Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki - poziom 1 3201-2TNTF
Zajęcia poświęcone są nauce tłumaczenia tekstów z zakresu szeroko pojętej nauki i techniki. Studenci wykonują tłumaczenia tekstów specjalistycznych i pozaspecjalistycznych różnej długości i o różnym charakterze w zależności od autora i odbiorcy. Uczą się podejmować właściwe decyzje redakcyjne, a także dotyczące doboru źródeł wiedzy i słownictwa. Opracowują własne glosariusze tematyczne.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- proces tłumaczenia;
- tłumaczenie tekstu jako produkt: tłumacz jako redaktor tekstu docelowego;
- właściwy dobór słowników (w tym języka polskiego) i innych źródeł
- odpowiedni dobór i stosowanie terminologii specjalistycznej;
- weryfikacja i poszerzanie wiedzy ogólnej na temat istotnych elementów merytorycznych treści tekstu będącego przedmiotem tłumaczenia;
- opracowywanie własnych glosariuszy tematycznych;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
TEMATYKA:
- ogólne informacje na temat sfery nauki i techniki: szczebel państwowy, międzynarodowy;
- główne organizacje w Polsce, w Europie i na świecie w tym zakresie;
- specyfika tego sektora działalności.
FORMY PRACY:
tłumaczenie (najpierw indywidualne w domu) coraz dłuższych tekstów informacyjnych; następnie wspólne omawianie na zajęciach wykonanych przez studentów tłumaczeń oraz ich korekta (wypracowanie optymalnej wersji tłumaczenia) z uwzględnieniem ekwiwalencji formalnej i dynamicznej.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student powinien:
- znać specyfikę tłumaczenia tekstów specjalistycznych z zakresu nauki i techniki; znać metody i techniki tłumaczenia specjalistycznego; znać słownictwo specjalistyczne i realia w stopniu pozwalającym na prawidłowy przekład tekstów o tej tematyce; znać zasady etyki zawodu tłumacza, standardy i kryteria oceny jakości pracy tłumacza.
- potrafić właściwie ocenić rodzaj tekstu, rejestr języka; potrafić świadomie zastosować odpowiednie strategie tłumaczenia; potrafić selektywnie korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych; potrafić tłumaczyć poprawnie pod względem treściowym i formalnym teksty specjalistyczne; potrafić opracować glosariusz.
KOMPETENCJE ZAWODOWE:
- zdobycie nawyku weryfikowania własnych przekładów po ich napisaniu i podczas tłumaczenia; wdrożenie do pracy z należytą starannością i dokładnością; poznanie zasad etyki zawodowej.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, aktywności i przygotowania do zajęć
- samodzielnie wykonanych przekładów
- testu na zakończenie semestru sprawdzającego znajomość terminologii.
Literatura
Bieżące informacje zawarte w artykułach z ogólnodostępnych źródeł medialnych w języku polskim i francuskim, a także:
1. Garczyński, Stefan, 1973. Błąd – Źródła – Unikanie. Warszawa: Nasza Księgarnia;
2. Kielar, B. Z., 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Warszawa: Ossolineum;
3. Ludskanow, A., 1973. Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne;
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: