Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki - angielski - poziom 2 3201-2TNTA1
Warsztaty trwają dwa semestry i poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów popularnonaukowych, naukowych i technicznych.
Treści kształcenia:
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego tekstów NT
- strategie tłumaczenia pisemnego w odniesieniu do tekstów NT
- redagowanie tłumaczonego tekstu (kontynuacja) ze szczególnym uwzględnieniem przypisów i bibliografii
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych: ocena ich wiarygodności i wartości pozyskanych ekwiwalentów
- rola glosariuszy w tłumaczeniu tekstów NT
- problem dopasowania przekładu do odbiorcy
- problem zapożyczeń i terminów rodzimych w tekstach NT
- rola dokumentacji wizualnej w tłumaczeniu tekstów technicznych
- zalety i ograniczenia narzędzi CAT w tłumaczeniu tekstów NT
- etyka tłumacza w odniesieniu do tekstów NT
Nakład pracy studenta:
• Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.;
• Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 1 godz. tygodniowo – ok. 15 godz.;
• Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz.
• Razem: ok. 50 godz.
Tematyka:
Nauka i technika
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase)
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie
- przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados)
Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów"); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia produkcyjne
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład tekstu NT i właściwie go wykorzystuje
- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów NT
- zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów NT
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów NT
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu
- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie
- potrafi weryfikować własny przekład
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi sporządzić glosariusz
- potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założyć i wykonać w nim projekt z pamięcią tłumaczeniową i glosariuszem, zachować formatowanie oryginału, przeprowadzić kontrolę jakości, dokonać eksportu w zadanym formacie do wyznaczonego miejsca).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością
- przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń NT (rzetelność, terminowość, poufność itp.)
- udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego)
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego
Kryteria:
- obecność: dopuszczalne 2 nieobecności
- jakość prac i sprawdzianów: skala podana poniżej
- terminowość – kryteria podane przez wykładowcę w sylabusie
Skala ocen:
99% -100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Literatura
- Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa 2004a.
- Hejwowski K., Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko 2004b.
- Dzierżanowska H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich, WUW, Warszawa 1977.
- Kielar B. Z., Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: Grucza F. (red.), Teoretyczne podstawy terminologii, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Warszawa 1991b, s. 133-140.
- Krzysztofiak M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo UAM, Poznań 1996.
- Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Egis, Kraków 2004.
- Maliszewski J. (red.), Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie – przekład – komunikacja, Wyd. WZ P. Cz., Częstochowa 2003.
- Urbanek D., Element kulturowy znaczenia wyrazu w aspekcie translatorycznym, w: Grucza F., Chomicz-Jung K. (red.), Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa – wiele języków i wiele kultur, WUW, Warszawa: 1996.
Słowniki jedno- i dwujęzyczne, ogólne i specjalistyczne.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: