Tłumaczenie literackie-język angielski-poziom 1 3201-2TLIA
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: magisterskie zaoczne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawstwo II rok, 1, 2 semestr, wymagania wstępne: znajomość języka angielskiego na poziomie odpowiadającym standardom CAE, 36 godzin, ECTS.
Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 36h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 10h, przygotowanie do zaliczenia - 10h
Razem: 56h (odpowiada pkt ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - h /1 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Student opisuje różne techniki i metody translacyjne i przyporządkowuje je do odpowiednich tekstów literackich.
Student poddaje analizie istniejące efekty pracy translatorycznej i potrafi je odpowiednio ocenić
Student dokonuje wyboru technik i metod translacyjnych i stosuje je w odniesieniu do odpowiednich tekstów.
Student analizuje tekst za pomocą odpowiednich metod i środków, np. słowników, źródeł internetowych i innych.
Student dokonuje odpowiedniej translacji materiału wyjściowego.
Student ewaluuje jakość efektów swojej i cudzej pracy i dokonuje korekt i uściśleń.
Student samodzielnie zdobywa wiedzę wykorzystując różne źródła.
Student przeprowadza analizę własnego doświadczenia jako tłumacza pisemnego.
Kryteria oceniania
Studenci oceniani na podstawie:
- pracy na zajęciach
- tłumaczeń
- analizy tłumaczeń
- własnych prezentacji
Literatura
Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków: Wyd. Znak.
Fast, P., (1998), (red.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne nr 8, Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”.
Gaszyńska-Magiera, M., (2011), „Przekład literacki jako spotkanie międzykulturowe” (w) Kukułka-Wojtasik, A. (red), Translatio i literatura, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN., K., (2015), Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Lewicki, R. (1986), Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Lublin: Wyd. UMCS.
Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wyd. UMSC
Wojtasiewicz, O., (2005), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo Tepis.
K. Hejwowski "Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu" PWN, W-wa 2002.
J. Jarniewicz "Gościnność słowa" Znak, Kraków 2012
Wybrane artykuły z numerów "Przekładańca"
Wybrane artykuły z materiałów Imago Mundi.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: