Tłumaczenie tekstów kultury - język angielski 3201-2TKUA
Celem kursu jest wykształcenie:
• podstawowej świadomości lingwistycznej języka wyjściowego i docelowego, z uwzględnieniem intertekstualności, nacechowania kulturowego oraz zmian zachodzących w języku wyjściowym i docelowym;
• znajomości makro i mikrostruktury tekstu oraz zasad dyskursu w odmianie pisanej języka wyjściowego oraz docelowego;
• odpowiednich „odruchów” tłumaczeniowych z zastosowaniem technik tłumaczeniowych dobranych ze względu na gatunek, styl, rejestr, formę i charakter tekstu wyjściowego;
• umiejętności przeprowadzenia prawidłowej analizy tekstu wyjściowego;
• umiejętności przeprowadzenia edycji tekstu docelowego zarówno od strony merytorycznej jak i technicznej;
• umiejętności prowadzenia akademickiej dyskusji nt. przekładu jako zjawiska w kulturze oraz umiejętności stricte praktycznej
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Wiedza:
Po zakończeniu zajęć student:
•zna i potrafi zidentyfikować struktury gramatyczne, zasoby leksykalne i idiomatyczność języka wyjściowego i docelowego;
•rozumie budowę tekstu (na poziomie makro i mikrostruktury), potrafi stosować konwencje charakterystyczne dla języka wyjściowego i docelowego;
•rozumie elementy nacechowane kulturowo oraz konwencje gatunku;
Umiejętności:
Ogólne efekty kształcenia w zakresie umiejętności dla Lingwistyki Stosowanej
W szczególności, po zakończeniu zajęć student potrafi m.in. dokonać interpretacji tekstu, stworzyć warsztat tłumacza dla siebie i innych oraz dopracować produkt końcowy spełniający standardy i oczekiwania odbiorcy docelowego, w tym:
•zastosować odpowiedni styl i rejestr w zależności od sytuacji i kontekstu;
•dokonać oceny tłumaczenia na podstawie przeprowadzonej analizy tekstu (makro- mikrostruktury i spójności tekstowej);
•pozyskiwać informacje okołotekstowe i terminologiczne;
•wykorzystywać teksty równoległe i inne źródła terminologii;
•opracować tekst docelowy z technicznego punktu widzenia w formacie wymaganym przez odbiorcę docelowego (edycja i postedycja);
• prawidłowo zinterpretować tekst wyjściowy;
• zidentyfikować potencjalne problemy tłumaczeniowe i zaproponować rozwiązania;
• przyjąć spójną strategię oraz zastosować zależne od niej techniki tłumaczeniowe;
• podnosić swoje kwalifikacje.
Kryteria oceniania
Stosowane metody dydaktyczne:
Analiza: Szczegółowa analiza tekstu wyjściowego, analiza porównawcza tekstu wyjściowego i docelowego, analiza tekstów równoległych; brainstorming: poszukiwanie terminologii w źródłach publikowanych, elektronicznych, eksperckich; edycja tekstu: edycja tekstu własnego oraz cudzego, eliminowanie śladów interferencji językowej, omówienie zastosowanych metod tłumaczeniowych.
Praca grupowa/ zespołowa/ w parach/ indywidualna
Efekty kształcenia oceniane są w formie:
określonej przez prowadzącego. Forma oceny może obejmować następujące elementy:
• przygotowanie do tłumaczenia w warunkach stresowych (in-class translation);
• samodzielnie przygotowany przekład tekstu wybranego przez prowadzącego lub przez studenta po konsultacji z prowadzącym;
• edycja tekstu we wstępnej wersji przygotowanej przez innego tłumacza;
• stworzenie glosariusza zweryfikowanego w konkretnych źródłach/ przez prowadzącego .
Literatura
Materiały do zajęć pochodzą z prasy anglojęzycznej, dzienników, tygodników polityczno-ekonomicznych,
jak również z podręczników do nauki biznesu.
Bibliografia:
J. Barcz, English in the European Union, Prawo i Praktyka Gospodarcza, Warszawa 2004
A. Belczyk, Poradnik tłumacza; z angielskiego na nasze, Idea, Kraków 2007
C. Douglas-Kozłowska, Difficult words in Polish-English Translation, PWN, Warszawa 1998
C. Douglas-Kozłowska, The Articles in Polish-English Translation, PWN, Warszawa 1988
H. Dzierżanowska, Przekład tekstów nieliterackich, PWN, Warszawa 1990
K. Hejwowski Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa 2004
A. Korzeniowska, Explorations in Polish-English Mistranslation problems, WUW, Warszawa 1998
A. Korzeniowska, P. Kuchiwczak, Successful Polish-English translation. Tricks of the trade, PWN, Warszawa 1994
K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Idea, Kraków 2000
R. Macpherson, Advanced Written English, PWN, Warszawa 2001
R. Macpherson, English for Writers and Translators, PWN, Warszawa 1996
L. Clanfield,R. Robb Benne Global, upper-intermediateMacmillan Education, Oxford,2011
T.Trappe, G.Tullis, Intelligent Business, upper-intermediate, Longman, Harlow, 2006
Alicja Pisarsarska, Teresa Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekaładozanwcze, UAM,1996
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: