Tłumaczenie tekstów z zakresu finansów i bankowości 3201-2TFBA
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów o tematyce finansowej i bankowej w ciągu jednego semestru. Studenci dokonują tłumaczeń pisemnych krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych (np. ustawa, rozporządzenie, sprawozdanie finansowe, umowa produktowa, prospekt emisyjny, regulamin) i paraspecjalistycznych (np. prasowych, popularnonaukowych, opinii, tekstów łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka obcego na polski i/lub z polskiego na obcy. Zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny, pogłębiają wiedzę o strategiach tłumaczenia pisemnego, analizują istniejące przekłady tekstów z danej dziedziny, uczą się dokonywać właściwego doboru słowników, źródeł i tekstów analogicznych i paralelnych oraz ćwiczą umiejętność dopasowania przekładu do odbiorcy. Przygotowują także glosariusze z przedmiotowej dziedziny, co pozwala wyćwiczyć umiejętność oceny wartości pozyskanych ekwiwalentów.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- specyfika różnych gatunków tekstów w zakresu finansów i bankowości
- pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego
- zasady tłumaczenia tekstów finansowych i bankowych
- właściwy dobór słowników i klasyfikacja źródeł
- redagowanie przetłumaczonego tekstu
- terminologia specjalistyczna i kolokacje
- przygotowanie glosariuszy
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
Tematyka:
- system podatkowy w Polsce i krajach anglojęzycznych
- system bankowy w Polsce i krajach anglojęzycznych
- giełda
- finanse i rachunkowość
- budżet
- finanse unijne i międzynarodowe
- międzynarodowe organizacje finansowe
- inwestycje
FORMY PRACY:
- przekłady przygotowane samodzielnie, omawiane na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy opublikowanych przekładów
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- przygotowanie glosariuszy
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie.
Zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny, pogłębiają wiedzę o strategiach tłumaczenia pisemnego, analizują istniejące przekłady tekstów z danej dziedziny, uczą się dokonywać właściwego doboru źródeł – w tym słowników i tekstów analogicznych i paralelnych – oraz ćwiczą umiejętność dopasowania przekładu do odbiorcy. Przygotowują także glosariusze z przedmiotowej dziedziny, co pozwala wyćwiczyć umiejętność oceny wartości pozyskanych ekwiwalentów.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- specyfika różnych gatunków tekstów z zakresu finansów i bankowości
- pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego
- zasady tłumaczenia tekstów finansowych i bankowych
- właściwy dobór słowników i klasyfikacja źródeł
- redagowanie przetłumaczonego tekstu
- terminologia specjalistyczna i kolokacje
- przygotowanie glosariuszy
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
Tematyka - Finanse i bankowość:
- system bankowy w Polsce i kraju/krajach języka B
- - system podatkowy kraju/krajach języka B/C
- giełda
- finanse i rachunkowość
- budżet
- finanse unijne i międzynarodowe
- międzynarodowe organizacje finansowe
- inwestycje
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznyc
- przygotowywanie glosariuszy
- przygotowywanie projektu tłumaczeniowego w grupie lub indywidualnie
Metody pracy: wykłady i prezentacje, aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów"); projekt; ćwiczenia produkcyjne
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z zakresu finansów i bankowości i właściwie go wykorzystuje
- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów z zakresu finansów i bankowości
- zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów z zakresu finansów i bankowości
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów z zakresu finansów i bankowości
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu
- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne oraz niespecjalistyczne z zakresu finansów i bankowości
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie
- potrafi weryfikować własny przekład
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi sporządzić glosariusz
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością
- przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń z zakresu finansów i bankowości (rzetelność, terminowość, poufność itp.)
- udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego)
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego
Kryteria:
- obecność: dopuszczalne 2 nieobecności
- jakość prac i sprawdzianów : skala podana poniżej
- terminowość – kryteria podane przez wykładowcę w sylabusie
Skala ocen:
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Literatura
OGÓLNA
Dzierżanowska H. 1977 Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Warszawa: WUW.
Kielar B. Z., 1991, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: F. Grucza (red.), Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich.
Maliszewski J. 2005 Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie : tłumaczenie, przekład, komunikacja. Częstochowa: Sekcja Wydawnictwa Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
Maliszewski J. (red.) 2003 Wybrane Aspekty Przekładu Literackiego i Specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Częstochowa: Wydaw. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
Lipiński K. 2004 Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis.
W JĘZYKU ANGIELSKIM
Tax Glossary, 1992, Brussels: International Bureau of Fiscal Documentation
Prawo bankowe, 2005, Warszawa: C.H. Beck
Ustawa o rachunkowości. The Accounting Act, 2010, Warszawa: C.H. Beck
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: