Warsztaty tłumaczeniowe języka B angielskiego - poziom - 4 3201-2NTWTA24
Celem warsztatów tłumaczeniowych jest ćwiczenie i utrwalanie umiejętności oraz strategii dotyczących wybranych zagadnień z dziedziny tłumaczeń pisemnych z tematycznego obszaru ekonomii, bankowości i finansów, nauki i techniki, kultury, innych dziedzin specjalistycznych, współczesnej terminologii, realiów rynkowych oraz oczekiwań klientów indywidualnych oraz instytucjonalnych.
Zajęcia mają także na celu zapoznanie studentów z najczęściej występującymi w praktyce translatorycznej problemami natury kontekstowej i pragmatycznej. Uwaga skupia się nie tyle na formalnych aspektach opracowywanych tekstów, ile na analizie sytuacji, w jakiej tłumacz znajduje się wobec tekstu oraz relacji tłumacz-zleceniodawca i konsekwencjach wynikających stąd dla samego procesu oraz produktu przekładu, jak również na strategiach i technikach radzenia sobie z ową sytuacją. Omawiane teksty zostały dobrane w taki sposób, by stwarzać konkretne problemy pragmatyczno-kontekstowe, dotyczące:
a. redakcji źle przetłumaczonego tekstu;
b. tłumaczeniu tekstu autorstwa samego tłumacza;
c. tłumaczeniu tekstów audiowizualnych na potrzeby lektora;
d. tłumaczeniu tekstów kontekstualnie nieodpowiednich;
e. tłumaczeniu tekstów do publikacji dwujęzycznych;
Zajęcia obejmują też ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych. Celem zajęć jest przedstawienie i analiza wybranych rodzajów tekstów, a także samodzielne tłumaczenia wykonywane przez studentów.
Tłumaczenia dokonywane są z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski.
Zagadnienia teoretyczne przedstawione w praktyce obejmują:
- stopnie trudności tekstów (warstwa semantyczna, stylistyczna, kulturowa)
- główne problemy tłumaczenia z języka polskiego oraz na język polski: - rozumienie tekstu wyjściowego, problemy natury semantycznej i kulturowej, nieprzekładalność językowa (kognaty, kalki i inne formy interferencji, terminy branżowe, standaryzacja terminów branżowych), nieprzekładalność kulturowa (idiomy, powiedzenia, przysłowia, aforyzmy, kalambury, etc.)
- analizy tłumaczeniowe różnorodnych tekstów, także zawierających słownictwo i frazeologię specjalistyczną
- strategie translatorskie
- poziomy i rejestry języka oryginału i przekładu
- rozumienie roli tłumacza tekstowego we współczesnym świecie – profesjonalizm i samokształcenie
- analiza błędów, umiejętność samodzielnego odnajdywania oraz poprawy błędów
- tradycyjne i nowoczesne narzędzia pracy tłumacza – słowniki monolingwalne i bilingwalne, leksykony, glosariusze, encyklopedie, teksty paralelne, zasoby internetowe, współpraca, narzędzia CAT, tłumaczenia maszynowe i ich zastosowanie do tekstów standardowych.
Obszary tematyczne: ekonomia, bankowość i finanse, nauka i technika, kultura.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
- nabycie umiejętności przekładu tekstów nieliterackich - specjalistycznych i niespecjalistycznych - oraz literackich z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski w ramach wskazanych obszarów tematycznych
- zaznajomienie z zagadnieniami teoretycznymi przekładu przedstawionymi w praktyce
- zaznajomienie z głównymi problemami tłumaczenia z języka polskiego oraz na język polski
- możliwość doskonalenia umiejętności językowych zarówno w odniesieniu do języka obcego, jak i ojczystego
- umiejętność analizy tłumaczeniowej różnorodnych tekstów zawierających słownictwo i frazeologię specjalistyczną
- skuteczne stosowanie strategii translatorskich, poziomów i rejestrów języka oryginału i przekładu; wykorzystywanie narzędzi warsztatu tłumacza
Kryteria oceniania
Zaliczenie - w oparciu o aktywne uczestnictwo w zajęciach, przedstawiane terminowo prace, testy zaliczeniowe.
Literatura
Hejwowski K. 2001 b "Źródła błędów w tłumaczeniu na język ojczysty". W: Kopczyński A., Zalewska-Okrutna U. (red.), 149 - 159"
Jaślan J. Jaślan H. 1991. Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko - polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Pieńkos J. 2004. Glosariusz terminologii stosunków międzynarodowych i prawa międzynarodowego. Kraków: Zakamycze.
Douglas-Kozłowska, C 1999 Difficult Words in Polish-English Translation, Warszawa: PWN
Dzierżanowska, H. 1988, Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego, Warszawa: PWN
Hejwowski, K. 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Korzeniowska A., Kuhiwczak P. 1998, Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Lipiński, K. 2000, Vademecum tłumacza, Kraków: Idea
Lodge D. The Art of Fiction, Penguin Books 1992
Pieńkos, J. 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków: Zakamycze
Tabakowska, E. 1999 O przekładzie na przykładzie Kraków: Znak
The Penguin Guide to the European Treaties-from Rome to Maastricht, Amsterdam, Nice and beyond, London: 2002
Tax Glossary, 1992, Brussels: International Bureau of Fiscal Documentation
Kodeks spółek handlowych 2005, Warszawa: C.H. Beck
Literatura dodatkowa wskazana przez wykładowców
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: