Przekład środowiskowy 3201-1PRZSRH
Szczegółowy program zajęć z tłumaczenia środowiskowego obejmuje zarówno zagadnienia teoretyczne, jak i ćwiczenia praktyczne do każdego z podanych tematów. Omówione zostaną następujące zagadnienia:
1. Definicja i przedmiot tłumaczenia środowiskowego
2. Usytuowanie tłumaczenia środowiskowego w kontekście tłumaczenia ustnego
3. Rys historyczny tłumaczenia środowiskowego
4. Znaczenie tłumaczenia środowiskowego i współczesne drogi rozwoju – w Polsce i na świecie
5. Zasady tłumaczenia środowiskowego w oparciu o historyczny przykład hiszpański – „Recopilación de Leyes de los Reynos de las Indias” z 1681 r.
6. Zasady tłumaczenia środowiskowego w oparciu o współczesne kodeksy etyki zawodowej tłumacza – w Polsce i na świecie (wybrane przykłady)
7. Tłumacze środowiskowi profesjonalni i naturalni
8. Tłumaczenie w środowisku policyjnym
9. Tłumaczenie w ośrodkach dla uchodźców
10. Tłumaczenie w środowisku medycznym
11. Tłumaczenie w sytuacjach konfliktu wojennego
12. Tłumaczenie w środowisku edukacyjnym
13. Tłumaczenie sądowe jako szczególna odmiana tłumaczenia środowiskowego
14. Tłumacz w interakcji - role, kolejność wypowiadania się uczestników aktu komunikacji
15. Techniki i strategie w tłumaczeniu środowiskowym
Nakład pracy studenta (4 ECTS), w tym:
- ćwiczenia: 30 godz. (2 ECTS)
- samodzielne przygotowanie do zajęć: 30 godz. (2 ECTS)
Razem: 60 godz.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Student będzie potrafił:
WIEDZA
1. Zdefiniować pojęcie tłumaczenie środowiskowe
2. Dysponować podstawową wiedzą na temat miejsca tłumacza w akcie komunikacji
UMIEJĘTNOŚCI
1. Dokonać analizy leksykalnej i pragmatycznej aktu komunikacji z udziałem tłumacza
2. Rozpoznać role tłumacza w akcie komunikacji
POSTAWY
1. Właściwie ocenić przejawy kreatywności translatorycznej
2. Rozumieć znaczenie zasad etyki zawodowej tłumacza
Kryteria oceniania
1. Metody:
Metody dydaktyczne poszukujące: problemowa: rozwiązywanie problemów, analiza tekstów źródłowych, analiza przypadku;
Metody dydaktyczne eksponujące: przygotowywanie krótkich rozmów (aktów komunikacji) z udziałem tłumacza w danym środowisku omawianym na zajęciach/ ewentualnie przygotowanie prezentacji.
Metody pracy: zajęcia w grupie/w parach/praca indywidualna, dyskusje, krytyczna lektura tekstu, komentowanie aktów komunikacji z udziałem tłumacza w danym środowisku.
2. Kryteria oceniania:
Ocena ciągła na podstawie aktywnego udziału w zajęciach (stopień przygotowania do dyskusji i udział w niej, przygotowanie i komentowanie aktów komunikacji z udziałem tłumacza).
Dopuszcza się dwie nieobecności.
Nieusprawiedliwiona nieobecność na więcej niż dwóch spotkaniach skutkuje niezaliczeniem kursu.
Przekroczenie limitu nieobecności (nawet usprawiedliwionych) wymaga ustalenia z wykładowcą formy zaliczenia materiału z zajęć (rekomendowana forma to zwykle przygotowanie prezentacji).
Literatura
Biernacka A. 2019 Interpreter Mediated Interactions of the Courtroom. A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang.
Dąmbska-Prokop U. (red.) 2000 Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa: Wyd. WSJOiE.
Edwards A.B. 1995 The Practice of Court Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. (i in.) 1996 Liaison Interpreting. Melbourne: Melbourne University Press.
Hale S. 2001b, „Excuse me, the interpreter wants to speak” - Interpreter interruptions in the courtroom: why do interpreters interrupt and what are the consequences?”, www.criticallink.org.
Kodeks tłumacza przysięgłego 2005 (red. zbiorowa). Warszawa: Wyd. Tepis.
Maliszewski J. 1999 „Tłumacz za kratami, czyli kilka uwag o pragmatyce tłumaczenia policyjnego". Lingua Legis 7, 2-4.
Maliszewski J. 2000 „Pragmatyka przekładu policyjnego". Lingua Legis 9, 27-36.
Tryuk M. 2004 L'interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l'interprétation, Warszawa: Wyd. TEPIS.
Tryuk M. 2005 „Community Interpreting - An Emerging Profession in Poland. Myth and Reality”. W: Valero Garcés C. (red.), 27-37.
Tryuk M. 2006 Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Valero Garcés C., Dergam A. 2003 „Mediador social = mediador interlingüístico intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos”. W: Collados Aís A., Fernández Sánchez M.M., Pradas Macías E.M., Sánchez Adam C., Stévaux E. (red.), 257-266.
Valero Garcés C., Lázaro Gutiérrez R. 2005 „Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Introduccción”. W: Valero Garcés C. (red.), 7-15.
Valero Garcés C. (red.) 2005 Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Translation as Mediation or how to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicios de Publicaciones Universidad de Alcalá.
Valero Garcés C. (red.) 2008a Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation. Challenges and Alliances. Alcalá de Henares: Servicios de Publicaciones Universidad de Alcalá.
Valero Garcés C. (red.) 2008b Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Valero Garcés C. (red.) 2005 Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Translation as Mediation or how to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicios de Publicaciones Universidad de Alcalá.
Wadensjö C. 1998 Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: