Przedmiot fakultatywny:Przekład a muzyka 3200-M2-PF-PDM
Celem kursu jest przybliżenie studentom problematyki związanej z przekładem tekstów powiązanych z muzyką oraz zapoznanie ich z podstawowymi zagadnieniami na styku sztuki, jaką bez wątpienia jest muzyka, swoisty rodzaj kodu, oraz translatoryki.
Przekład tekstów w kontekście muzyki wiąże się z istotnymi wyzwaniami i ograniczeniami.Tłumacz musi uwzględnić nie tylko elementy językowe, ale także, a może przede wszystkim, czynniki pozajęzykowe wynikające z charakterystycznych dla dzieł muzycznych cech. Uniwersalny język muzyki pozostaje często w dialogu z tekstem, a ten może być bardzo różnorodny.
Tematyka zajęć będzie obejmowała zarówno przekład tekstów z zakresu historii czy teorii muzyki, librett operowych oraz tekstów melicznych {utwory literacko-muzyczne (operetka, musical, piosenka)}.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Zajęcia – 30 godz.
Przygotowanie do zajęć – 30 godz.
Przygotowanie pracy semestralnej – 30 godzin.
Razem 90 godz. = 3 punkt ECTS
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
W zakresie WIEDZY
Student
- ma uporządkowaną wiedzę o specyfice przedmiotowej;
- zna i rozumie zaawansowane metody przekładu tekstów z zakresu szeroko rozumianej muzyki;
W zakresie UMIEJĘTNOŚCI
- potrafi przeprowadzić analizę i interpretację różnych rodzajów tekstów z obszaru szeroko pojętej muzyki;
- potrafi zastosować właściwe strategie i techniki przekładu w/w tekstów.
Kryteria oceniania
- Ocena ciągła,
• Obecność na zajęciach,
• Aktywne uczestnictwo w zajęciach,
• Napisanie pracy semestralnej
Zajęcia są obowiązkowe. Dopuszczalne są dwie nieobecności nieusprawiedliwione. Jeśli student ma ich więcej, powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć, na których był nieobecny, i zaliczyć ten materiał przed zakończeniem semestru. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Ocena końcowa:
99%-100 - 5!
98% - 93% - 5
92% - 85% - 4,5
84% - 77% - 4
76% - 69% - 3,5
68% - 60% - 3
poniżej 60% - 2
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
1. Barańczak, A., 1983, Słowo w piosence. Poetyka współczesnej piosenki estradowej, Wydawnictwo PAN: Wrocław – Warszawa – Kraków – Gdańsk – Łódź.
2. Barańczak, S., 2004, „Mała antologia przekładów-problemów”; [w:] tegoż, Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5: Kraków.
3. Bednarczyk, A., 1993, „Przekład poezji śpiewanej a odtworzenie w nim warstwy muzycznej oryginału”; [w:] Semczuk, A., Zmarzer, W. [red.], Literatura i słowo wczoraj i dziś. Piśmiennictwo rosyjskie a państwo totalitarne, Warszawa.
4. Bristiger, M., 1986, Związki muzyki ze słowem. Z zagadnień analizy muzycznej, Polskie Wydawnictwo Muzyczne: Warszawa.
5. Kaźmierczak, M. 2015, Przekład meliczny, https://www.researchgate.net/publication/340284698_Przeklad_meliczny
6. Krysztofiak, M. 1996, „Przekład a adaptacje muzyczne utworów literackich”; [w:] tejże, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań.
7. Migodzińska, M., 2020, „Opera w perspektywie lingwistycznej. Wybrane modyfikacje tekstu w procesie sporządzania nadpisów operowych na przykładzie opery Czarodziejski Flet", [w:] Korycińska-Wegner, M., Kęsicka, K. [red.], Przekład jako forma interakcji społecznej, Wydawnictwo Rys: Poznań
8. Sierosławska, E., 2005, „Tłumacz w operze”; [w:] Kropiwiec, U., Filipowicz-Rudek, M., Konieczna-Twardzikowa, J. [red.], Między oryginałem a przekładem, t. X: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, Księgarnia Akademicka: Kraków.
9. Zagórski, J., 1975, „Tłumaczenie tekstów do muzyki”; [w:] Pollak, S. [red.], Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, Księga druga, Ossolineum: Wrocław.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: