Przedmiot fakultatywny:Formy przekładu, konwersji i adaptacji literatury angielskiej we współczesnych tekstach kultury 3200-M2-PF-FPK
Celem kursu jest zgłębienie zagadnienia adaptacji i konwersji klasycznych angielskich dzieł literackich od średniowiecza do dziewiętnastego wieku – np. epos, dramat, czy proza – na potrzeby współczesnego odbiorcy i właściwego mu kontekstu kulturowego. Dawne dzieła literatury wysp brytyjskich stanowią ważną część nie tylko angielskiego dziedzictwa kulturowego, ale też całej kultury europejskiej, przez co w dalszym ciągu istnieją w ogólnym przekazie kulturowym, nie tylko w formie oryginalnej, ale i w popularnym przekazie literackim i audiowizualnym. Współczesny odbiorca, w odróżnieniu od pierwotnego, nie należy już do tego samego kręgu społeczno-kulturowego i językowego, czy to ze względu na zmiany społeczno-językowe, które nastąpiły na przestrzeni wieków, czy też, biorąc pod uwagę globalny charakter współczesnej kultury, z powodu diametralnie odmiennego od pierwotnie zakładanego środowiska kulturowego i społecznego.
Podczas zajęć będą poddawane analizie różne współczesne formy przekładu, adaptacji i konwersji klasycznych angielskich dzieł literackich, w kontekście nie tylko językowego tłumaczenia, ale też przybliżenia właściwego przekazu dzieła poprzez odpowiednie modyfikacje na potrzeby lepszego zrozumienia lub też rozszerzenia oryginalnych motywów o współczesne zagadnienia społeczne, moralne, religijne i kulturowe właściwe dla kultury i środowiska docelowego odbiorcy. Oprócz analizy dzieł oryginalnych w kontekście pierwotnego przekazu, analizowane będą takie problemy jak brak środowiskowej adekwatności sytuacyjnej i kulturowej w oryginalnym tekście, zakłócenie procesu komunikacji spowodowane różnicami językowymi i kulturowymi, czy stopień konieczności i słuszności oraz skuteczność zastosowanych we współczesnych przekładach i adaptacjach form modyfikacji oryginału. Analizowane będą takie elementy jak np. zasadność lub brak zasadności dosłownego tłumaczenia oryginału, pomijanie lub poszerzanie istniejących części tekstu o nowe elementy, zmiana i uwspółcześnianie terminologii lub słownictwa, modyfikacje treści i kontekstualizacji tekstu, zamiana formy literackiej oryginału, czy zastosowanie całkowitej kreacji przy zachowaniu wyłącznie pierwotnej idei lub głównego przekazu.
Godziny kontaktowe w semestrze: 30 godz.
Praca własna studenta:
czytanie/przyswajanie zadanych materiałów pisemnych – 20 godz.
przygotowanie do zaliczenia przedmiotu – 5 godz.
Całkowita ilość godzin pracy własnej: 25 godzin.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, Google Meet/Zoom oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu semestru nauki student
w zakresie WIEDZY:
- zna specyfikę tekstów literackich z zakresu prozy, poezji i dramatu,
- zna podstawowe problemy związane z przekładem i adaptacją tekstów literackich na potrzeby odbiorcy
- ma świadomość złożoności i wieloetapowości procesu przekładu
w zakresie UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi dokonać analizy tekstu literackiego na potrzeby przekładu i adaptacji
- potrafi zauważyć problemy związane z przekładem tekstów dawnych na potrzeby współczesnego odbiorcy
- potrafi wybrać metodę przekładu w zależności od uwarunkowań językowych i kulturowych docelowego odbiorcy
w zakresie POSTAW:
- potrafi prowadzić dyskusję w grupie
- ma świadomość istnienia różnic kulturowych między docelowymi grupami odbiorców tłumaczonych tekstów
- ma świadomość, że przekład wiąże się ze zgłębieniem zagadnień kulturowymi i językowych
Kryteria oceniania
Ocena końcowa jest oceną z pisemnego zaliczenia końcowego.
% punktów z zaliczenia/ocena:
0-59%=2 (ndst)
60%-68% = 3.0 (3)
69%-76% = 3.5 (3+)
77%-84% = 4.0 (4)
85%-92% = 4.5 (4+)
93%-98% = 5.0 (5)
99%-100% = 5.0! (5!)
Uzyskanie oceny niedostatecznej skutkuje wpisaniem oceny negatywnej do systemu USOS w pierwszym terminie i koniecznością poprawy w sesji poprawkowej. Zaliczenie poprawkowe odbywa się na tych samych zasadach i w tej samej formie co w sesji właściwej.
Student zobowiązany jest do uczęszczania na wszystkie zajęcia. Dopuszcza się dwie nieusprawiedliwione nieobecności na 30h zajęć kontaktowych kursu.
Literatura
(wybrane pozycje):
Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London / New York: Routledge.
Cartmell, D., & Whelehan, I. (2007) The Cambridge Companion to Literature on Screen. Cambridge / Cambridge University Press.
Cronin, Michael (2009) Translation Goes to the Movies, London / New York: Routledge.
Hejwowski, Krzysztof (2007) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Munday, Jeremy (ed.) (2007) Translation as intervention, London and New York: Continuum, cop
Sanders, J. (2016) Adaptation and Appropriation. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence (2013) The Translator’s Invisibility, London / New York : Taylors & Francis Group.
Wojtasiewicz, Olgierd (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: TEPIS
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: