Przedmiot fakultatywny: Etyka przekładu 3200-M2-PF-ETY
Przegląd badań nad etyką przekładu, etyką tłumacza,etycznymi, społecznymi, politycznymi i komunikacyjnymi konsekwencjami działania tłumaczeniowego. Omówione zostaną tematy dotyczące podmiotowości tłumacza, jego społecznych i politycznych ról, pozycjonowania względem tłumaczonego materiału i innych osób biorących udział w procesie przekładu, standardy zapisane w kodeksach etycznych tłumaczy, a także podejmowane działania w sytuacjach konfliktowych i podczas kryzysów humanitarnych, oraz świadomość nad konsekwencjami działania tłumaczeniowego. Osobno omówione zostanie miejsce etyki w programach kształcenia tłumaczy oraz w badaniach przekładoznawczych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza – absolwent zna i rozumie:
- specjalistyczną terminologię z dziedziny przekładoznawstwa
- główne kierunki rozwoju i współczesne metodologie badawcze w zakresie przekładoznawstwa oraz
główne ośrodki badawcze przekładoznawstwa
- rolę przekładu i tlumacza w komunikacji między ludźmi i kulturami
- związki przekładoznawstwa z innymi dziedzinami nauki
Umiejętności - absolwent potrafi:
- wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie
przekładoznawstwa przy zastosowaniu odpowiedniej metodologii
- wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych
- wyrażać własne poglądy i opinie w formie ustnej i pisemnej w językach obcych i w języku rodzimym
oraz przedstawiać poglądy i argumentacje osób trzecich w językach obcych i w języku rodzimym
- samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu przekładoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych
metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej
Kompetencje społeczne - absolwent jest gotów do:
- uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści
- uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz
zasięgania opinii ekspertów
Kryteria oceniania
Wymagania: obecność i aktywność na zajęciach.
Literatura
Biagini, M., Boyd, M.S., Monacelli, C. (eds) (2019), The Changing role of the interpreter. Contextualising norms,
ethics and quality standards, Routledge, London.
Chesterman, A. (2001), “Proposal for a Hieronymic Oath”, „The Translator” 7, 2, s. 139-154.
Donovan, C. (2011). “Ethics in the teaching of conference interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 5(1),109-128.
Drugan,J. (2011), “Translation ethics wikified: How far doprofessional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10, s. 111-127.
Horváth, I., Tryuk, M. (2021), “Ethics and codes of ethics in conference interpreting”, w: Tiselius E. & Albl-Mikasa M. (eds), Routlege Handbook of Conference Interpreting, ,Routledge, London, s. 290-304.
Inghilleri, M. (2010), “’You don’t make war whithout
knowing why’. The decision to interpret in Iraq”, The
Translator, 16(2), s. 175-196.
Kenny, D., Moorkens, J. and do Carmo, F. (2020), “Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine
Translation.” Translation Spaces 9 (1), s. 1–11.
Koskinen, K., Pokorn, N. (eds) (2021), The Rouledge Handbook of Translation and Ethics,Routledge , London and New York.
Lambert, J. (2018), “How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations”, Journal of
Specialized Translation 30: 269-290.
Lambert J. (2023) Translation Ethics,London and New York : Routledge,
McDonough Dolmaya, J. (2011), “The ethics of crowdsourcing”, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10, s. 97-110.
Meschonnic, H. (2007), Ethique et poétique du traduire,Paris, Verdier.
Moniz, H., Parra Escartin C. (eds) (2023) Towards Responsible Machine Translation Ethical and Legal Considerations in Machine Translation,
Springer, Berlin.
Moorkens, J. (2022), “Ethics in machine translation”, in Kenny, d. (ed) (2022), Machine Translation for everyone: empowering users in the age of artificial intelligence. Language Science Press, Berlin, s. 121-140.
Phelan, M., Rudvin, M., Skaaden, H., Kermit, P.S. (2020), Ethics in Public Service Interpreting, Routledge, London.
Tipton, R. (2024), The Routledge Guide to teaching ethics in Translations and Interpreting education Routledge , London and New York.
Pym, A. (1997), Pour une éthique du traducteur, Artois Presses Université, Arras.
Pym, A. (2012), On Translator Ethics, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
Tryuk, M. (2018), “Why study the ethics of interpreting”, w: Kukułka-Wojtasik A., Stachurski E., Dobrowolska de Tejerina M. (eds) ‘Translatio’ and History of Ideas, Peter Lang, Berlin, s.233-241.
Venuti, L.(1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Routledge, London.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: