Tłumaczenie symultaniczne B-polski język migowy, poz.3 3200-M2-4TSYBM3
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych = 1 ECTS
30 godzin przygotowanie do zajęć i przygotowanie do zaliczenia = 1 ECTS
Zajęcia mają na celu utrwalenie zagadnień związanych z tłumaczeniem symultanicznym. Studenci będą przyglądać się i analizować procesy zachodzące podczas tłumaczenia symultanicznego, tj. podczas operowania dwoma językami oraz słuchania/widzenia i produkcji języka naraz. Studenci w dalszym ciągu będą ćwiczyć umiejętność tłumaczenia symultanicznego. Początkowo będą to teksty, z którymi studenci będą mogli się zapoznać przed dokonaniem przekładu, w drugim semestrze będą to już tłumaczenia na żywo bez możliwości wcześniejszego zapoznania się z tekstem. Podczas przekładu ćwiczone są umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi. Jednocześnie prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz etyki pracy tłumacza, a także podstawowe informacje dot. pracy z klientami i innymi tłumaczami. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także, dzięki stosowanym tekstom poszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języka B oraz doskonalą warsztat pracy w języku ojczystym.
Zagadnienia:
1. Analiza metod, strategii i technik tłumaczenia symultanicznego z języka B na język A (polski) i odwrotnie;
3. Rozwijanie umiejętności dotyczących tłumaczenia artystycznego
4. Rozwijanie technik tłumaczenia symultanicznego tekstów o stopniowo zwiększającym się poziomie trudności;
5. Rozwijanie umiejętności takich jak podzielność uwagi, aktywacja dwujęzyczna, operowanie tzw. décalagem czy antycypacja; rozwijanie pamięci roboczej tłumacza;
6. Doskonalenie technik tłumaczenia tekstów narracyjnych i argumentacyjnych o długości;
7. Doskonalenie jakości tłumaczenia w oparciu o kryteria takie jak: wierność wobec oryginału, płynność wypowiedzi, logika i poprawność tekstu docelowego;
8. Etyka w pracy tłumacza ustnego.
9. Współpraca z teampartnerem, feedback, mentoring i superwizja jako narzędzia niezbędne do prawidłowego funkcjonowania tłumacza.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Zajęcia realizowane w ramach projektu „Zintegrowany Program Rozwoju Dydaktyki – ZIP 2.0”, współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego – Program Fundusze Europejskie dla Rozwoju Społecznego 2021-2027 (FERS) (nr umowy: FERS.01.05-IP.08-0365/23-00).
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Kończąc kurs, student:
WIEDZA
1. zna rodzaje i formy tłumaczenia symultanicznego (S4_W01)
2. zna warsztat oraz podstawowe strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego (S4_W02)
UMIEJĘTNOŚCI
1. potrafi stosować technikę podzielności uwagi, utrzymać optymalny décalage
i wykorzystywać strategię antycypacji (S4_U01)
2. potrafi przetłumaczyć symultanicznie tekst narracyjny i argumentacyjny dot. wydarzeń bieżących o długości 10 min. o średnim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym (S4_U04)
3. potrafi dawać i przyjmować informację zwrotną w odniesieniu do wykonanego tłumaczenia (S4_U06)
4. potrafi współpracować z partnerem w procesie przygotowania i wykonania tłumaczenia (S4_U07)
5. potrafi uwzględnić w swoim tłumaczeniu różnice kulturowe (K_U02)
POSTAWY
1. zna standardy pracy i etykę zawodową: zachowanie w teamie, zasady pracy zespołowej (S4_KO8)
2. zna kryteria oceny jakości tłumaczenia: wierność – zrozumiałość - kompletność - płynność (S4_KO1)
3. rozumie i stosuje podstawowe zasady przygotowania się do pracy i doskonalenia warsztatowego (S4_K07)
Kryteria oceniania
Ocena z przedmiotu obejmuje następujące kryteria:
- obecność na zajęciach
- bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań w czasie zajęć - 50%
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych - 50%;
Kryteria zaliczeniowe:
- 60% - treść
- 20% - język
- 20% - technika/prezentacja
Skala:
99% – 100 – 5!
98%–91%–5
90% – 86% – 4,5
85%–76%–4
75% – 71% – 3,5
70%–60%–3
poniżej – 2
Zaliczenie poprawkowe odbywa się na warunkach identycznych i w tej samej formie jak w przypadku pierwszego terminu.
Student zobowiązany jest do uczęszczania na wszystkie zajęcia. Dopuszcza się dwie nieusprawiedliwione nieobecności na 30 godzin zajęć kontaktowych kursu. W przypadku więcej niż dwie nieusprawiedliwione nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć, na których był nieobecny. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną z kursu.
Literatura
Literatura będzie podana na zajęciach