Tłumaczenie konsekutywne B-polski język migowy-poz.3 3200-M2-4TKOBM3
Zajęcia koncentrują się na rozwijaniu praktycznych umiejętności tłumaczenia konsekutywnego w kontekście pracy tłumacza języka
migowego. Obejmują analizę artykułów naukowych, ćwiczenia shadowingowe, pamięciowe i translacyjne, rozwijanie notacji oraz symulacje sytuacji zawodowych (m.in. rozprawa sądowa, spotkanie w urzędzie, konsultacja medyczna). W ramach zajęć kładziony jest nacisk na analizę dyskursu, dopasowanie rejestru, precyzyjne odwzorowanie intencji nadawcy oraz rozwój elastyczności językowej. Kurs zakłada również porównanie trybu konsekutywnego z tłumaczeniem symultanicznym.
Zakres tematyczny:
1. Wprowadzenie – przypomnienie i podsumowanie wiedzy
teoretycznej dotyczącej tłumaczenia konsekutywnego, nabytej w
module TKO1.
2. Ćwiczenia pamięciowe – rozwijanie pamięci krótkotrwałej i
długotrwałej; wprowadzenie podstawowych mnemotechnik
(chunking, asocjacje, wizualizacja); zapamiętywanie struktury
tekstów o długości 1–3 minut.
3. Tłumaczenie bez notacji – ćwiczenia na tekstach o długości 1–4
minut bez użycia notacji.
4. Analiza notacji – identyfikacja typowych błędów i trudności
związanych z zapisem; rozwijanie własnych systemów notacji z
uwzględnieniem zasad przejrzystości, graficznego odwzorowania
struktury logicznej oraz symboli konceptualnych.
5. Analiza dyskursu – rozpoznawanie głównych i pobocznych idei w
wypowiedzi, struktura logiczna i retoryczna, wprowadzenie do
mapowania dyskursu i strategii reformulacji przekazu.
6. Alternatywne tryby tłumaczenia konsekutywnego – omówienie i
ćwiczenie wariantów takich jak liaison, ad hoc oraz sim-consec.
7. Etyka zawodowa – omówienie zasad etycznych w pracy tłumacza
ustnego, w tym w kontekście tłumaczenia konsekutywnego.
8. Zapewnianie jakości – strategie poprawy jakości pracy i
samooceny w praktyce tłumacza ustnego, w tym ćwiczenia
autoanalizy oraz analiza nagrań (własnych i koleżeńskich) przy
użyciu prostych rubryk oceny.
9. Organizacja przestrzeni pracy – aranżacja miejsca pracy podczas
tłumaczenia konsekutywnego, zarówno w warunkach
stacjonarnych, jak i mobilnych.
10. Tłumaczenie konsekutywne na odległość – zasady i wyzwania
pracy w trybie zdalnym (online), w tym dobór narzędzi i etykieta
ekranowa.
Nakład pracy studenta - 2 ECTS
30 godzin kontaktowych (1 ECTS)
30 godzin nauki samodzielne: wykonywania prac domowych i
przygotowania do zaliczenia (1 ECTS)
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość wskazanych przez Uniwersytet Warszawski.
Zajęcia realizowane w ramach projektu „Zintegrowany Program Rozwoju Dydaktyki – ZIP 2.0”, współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego – Program Fundusze Europejskie dla Rozwoju Społecznego 2021-2027 (FERS) (nr umowy: FERS.01.05-IP.08-0365/23-00).
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu, student:
Wiedza
- Ma uporządkowaną wiedzę na temat genezy, charakterystyki i funkcji International Sign (IS) jako systemu komunikacji używanego w środowisku międzynarodowym osób Głuchych (K_W02)
- Zna podstawowe zasady budowania wypowiedzi w IS, w tym zasady organizacji przestrzeni, ikonizacji, wykorzystania mimiki i ruchu ciała (K_W01)
- Rozumie różnice między IS a narodowymi językami migowymi oraz zna typowe strategie komunikacyjne stosowane w kontaktach między użytkownikami różnych języków migowych (S4_W05)
Umiejętności
- Tworzy i rozumie proste wypowiedzi w IS, zarówno monologowe, jak i dialogowe, z
wykorzystaniem poznanych zasad gramatyczno-przestrzennych (K_U05)
- Potrafi uczestniczyć w podstawowej dyskusji, formułować pytania, reagować na wypowiedzi innych oraz utrzymywać dialog w prostych sytuacjach komunikacyjnych (K_U11)
- Umie samodzielnie formułować komunikaty oraz reinterpretować napotkane wypowiedzi, dostosowując poziom złożoności do sytuacji komunikacyjnej (K_U06)
Kompetencje społeczne
- Jest przygotowany do komunikacji w środowisku międzynarodowej
społeczności Głuchych, z poszanowaniem różnic kulturowych, językowych
i tożsamościowych (K_K02)
- Wykazuje otwartość i gotowość do podejmowania interakcji w IS, także z osobami posługującymi się różnymi narodowymi językami migowymi (K_K03)
- Potrafi ocenić własne postępy, identyfikować trudności i podejmować działania na rzecz dalszego rozwoju umiejętności komunikacyjnych w IS (K_K05).
Kryteria oceniania
Przedmiot podlega następującej ocenie:
- obecność i aktywność na zajęciach 20%
- prezentacja artykułu lub rozdziału + przygotowanie trzech pytań do grupy 30%
- zadanie zaliczeniowe: przygotowanie vloga (na podstawie
tłumaczenia konsekutywnego) oraz analiza vloga kolegi/koleżanki w ramach pracy zespołowej 50%
Dopuszcza się dwie nieobecności na semestr. W przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Zaliczenie poprawkowe odbywa się na warunkach identycznych i w tej samej formie jak w przypadku pierwszego terminu.
Literatura
- Al-Rubai’i, A. M. H. A. (n.d.). Instructing novice consecutive interpreters: Steps to improve the performance of memory. University of Western Sydney.
- Arumí Ribas, M. (2012). Teaching consecutive interpreting: A proposal for a multi-strategy approach. Meta: Journal des traducteurs, 57(1), 123–139.
- Bale, R. (2013). Undergraduate consecutive interpreting and lexical knowledge: The role of spoken corpora. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 1–24. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798842
- Baxter, R. N. (2012). A simplified multi-model approach to preparatory training in consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 21–43. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798828
- Biernacka, A. (2019). (Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym. Między Oryginałem a Przekładem, 2(44), 183–198. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.09
- Colonomos, B. (1992). Processes in interpreting and transliterating: Making them work for you. Riverdale, MD: The Bicultural Center. https://www.youtube.com/watch?v=Wpnh-WZuXUs
- Dong, Y., Liu, Y., Cai, R., & Lin, J. (2018). How does consecutive interpreting training influence working memory: A longitudinal study of potential links between the two. Frontiers in Psychology, 9, 875. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.00875
- Gillies, A. (2017). Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge. Johnson, P. (2023). Writing a translation commentary. Routledge.
- Kozin, A. V. (2016). Consecutive Interpreting: An Interdisciplinary Study. Berlin: Frank & Timme.
- Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. G. (2014). Redefining the role of the community interpreter: The concept of role-space.
- Maroney, E. M., Smith, A. R., Hewlett, S., Trine, E., & Darden, V. (Eds.). (2023). Integrated and open interpreter education: The open educational resource reader and workbook for interpreters. Western Oregon University.
- Roy, C. B. (2000). Interpreting as a Discourse Process. New York/Oxford: Oxford University Press.
- Russell, D. (2000). Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpreting. Doctoral dissertation. University of Calgary, Calgary, Alberta.
- Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and practice (pp. 135–164). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.63.10rus
- Russell, D., & Takeda, K. (2018). Consecutive interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 64–78). Routledge.
- Someya, Y. (1997). Consecutive Notetaking and Interpreter Training.
- Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London and New York: Longman