Tłumaczenie symultaniczne jęz. C - szwedzki - poziom 2 3200-M2-3TSYCS2
Zajęcia mają na celu rozwijanie zdobytych podczas pierwszego semestru podstawowych umiejętności tłumaczeniowych. Podczas semetru, niezależnie od umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi, ćwiczone są umiejętności oddania stylu tekstu i intencji prelegenta, odpowiedniego rejestru wypowiedzi i szczegółów tekstu specjalistycznego, a także - poprawna artykulacja i praca z mikrofonem. Rozwijane są mnemotechniki w kabinie. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz współpracy dwóch tłumaczy w kabinie. Studenci tłumaczą teksty różnych prelegentów, na zróżnicowane tematy oraz różniące się od siebie stylem i rejestrem, o wyższym poziomie trudności oraz dłuższe niż w semestrze pierwszym. Jednocześnie rozszerzają swoją wiedzę ogólną oraz ćwiczą umiejętność współpracy tłumacza aktywnego i pasywnego w kabinie.
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
25 godzin przygotowanie do zajęć;
5 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 60 godzin = 2 ECTS.
FORMY PRACY:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025Z: | W cyklu 2024Z: | W cyklu 2026Z: |
Efekty kształcenia
WIEDZA
1. zna zaawansowane strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego (K_W01, K_W02, K_W03, K_W05, , K_W09)
2. zna zasady współpracy w kabinie i z klientem oraz pracy z mikrofonem (K_W07, K_W10, K_W11, K_W13),
UMIEJĘTNOŚCI
1. potrafi tłumaczyć teksty wysoce specjalistyczne oraz wypowiadane przez różnych prelegentów
2. potrafi przetłumaczyć symultanicznie długie teksty o wysokim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym i strukturalnym, a także teksty o charakterze „akredytacyjnym”, pojawiające się podczas egzaminów zewnętrznych
(K_U01, K_U03, K_U04, K_U05, K_U07, K_U08, K_U09, K_U11)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
1. zna standardy pracy i etykę zawodową: zachowanie w kabinie, zasady pracy zespołowej, umie pracować z drugim tłumaczem podczas zlecenia, potrafi nawiązać współpracę z klientem (K_W11, K_K02, K_K04)
2. zna kryteria oceny jakości tłumaczenia: wierność – zrozumiałość - kompletność - płynność - artykulacja - styl - zachowanie podczas zlecenia (K_K06)
3. rozumie i stosuje zasady przygotowania się do pracy i doskonalenia leksykalno-warsztatowego, a także przygotowania się do zlecenia (K_K01, K_K03, K_K05)
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach, min. 50%
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
- 60% - treść
- 20% - język
- 20% - technika/prezentacja
Literatura
Garczyński, Stefan, 1973. Błąd – Źródła – Unikanie. Warszawa: Nasza Księgarnia;
Gillies, A., 2001, 2004. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków: Tertium;
Jones, R., 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome;
Kielar, B. Z., 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Warszawa: Ossolineum;
Kopczyński, Andrzej, 1980. Conference interpreting. Some linguistic and communicative problems. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu;
Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance, 1998. Łódź: OBiSP UŁ;
Szewczuk, Włodzimierz, 1977. Psychologia zapamiętywania. Warszawa: PWN;
Tryuk, M., 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN;
Tryuk, M., 2006 (red.). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wydawnictwo Takt
Włodarski, Ziemowit, 1971. Co i dlaczego pamiętamy. O wybiórczości procesów pamięci. Warszawa: Nasza Księgarnia.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: