Tłumaczenie symultaniczne jęz. C - angielski - poziom 2 3200-M2-3TSYCA2
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
15 godzin przygotowanie do zajęć;
5 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 50 godzin = 2 ECTS.
Zajęcia mają na celu rozwijanie zdobytych podczas pierwszego semestru podstawowych umiejętności tłumaczeniowych. Podczas semetru, niezależnie od umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi, ćwiczone są umiejętności oddania stylu tekstu i intencji prelegenta, odpowiedniego rejestru wypowiedzi i szczegółów tekstu specjalistycznego, a także - poprawna artykulacja i praca z mikrofonem. Rozwijane są mnemotechniki w kabinie. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz współpracy dwóch tłumaczy w kabinie. Studenci tłumaczą teksty różnych prelegentów, na zróżnicowane tematy oraz różniące się od siebie stylem i rejestrem, o wyższym poziomie trudności oraz dłuższe niż w semestrze pierwszym. Jednocześnie rozszerzają swoją wiedzę ogólną oraz ćwiczą umiejętność współpracy tłumacza aktywnego i pasywnego w kabinie.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025Z: | W cyklu 2024Z: | W cyklu 2026Z: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu:
WIEDZA
Absolwent(ka) zna:
1. zna rodzaje i formy tłumaczenia symultanicznego i jego trendy rozwojowe (S2_W01, K_W02, K_W03, K_W05, K_W11)
2. zna podstawowe strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego, a także zasady współpracy w kabinie i pracy z mikrofonem (S2_W02, K_W01, K_W02, K_W03, K_W10)
3. zna fundamentalne problemy tłumaczenia symultanicznego jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego (S2_W04, K_W01, K_W02, K_W10).
4. zna ekonomiczne, prawne i etyczne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza ustnego (S2_W06, K_W09, K_W13)
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwent(ka) potrafi:
1. tłumaczyć teksty specjalistyczne oraz wypowiadane przez różnych prelegentów (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
2. przetłumaczyć symultanicznie z języka francuskiego na polski (język A) oraz z języka polskiego (język A) na francuski tekst o długości ponad 10 min. o bardzo wysokim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym i strukturalnym (S2_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
3. stosować mnemotechniki w kabinie (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
4. współpracować z innymi tłumaczami podczas wykonywania zadania tłumaczeniowego (S2_U07, K2_U07, K2_U10)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Absolwent(ka) jest gotów do:
1. podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego (S2_KO8, K_K04, K_K05)
2. krytycznej oceny jakości tłumaczenia: wierność – zrozumiałość -kompletność - płynność - artykulacja – styl (S2_KO1, K_K01, K_K05, K_K06)
3. stosowania zasad przygotowania się do pracy i doskonalenia leksykalno-warsztatowego, uznaje znaczenie wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych. (S2_KO2, K_K01, K_K02, K_K05)
Kryteria oceniania
Wymagania i kryteria zaliczenia:
- obecność na zajęciach, min. 80%
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
- 60% - treść
- 20% - język
- 20% - technika/prezentacja
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Teksty podstawowe:
Gile, D., 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, R. and Dawrant, A., 2016. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, F., 2016. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. London: Routledge.
Jones, R., 2014. Conference Interpreting Explained. 2nd ed. London: Routledge.
Seleskovitch, D. and Lederer, M., 1989. A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Silver Spring, MD: RID Press.
Aspekty kognitywne i lingwistyczne
Gile, D., 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Moser-Mercer, B., 1997. Processes of simultaneous interpreting and their implications for training. In: D. Corcoran, ed. Translation and
Interpreting Studies. Geneva: École de Traduction et d’Interprétation, pp.133–142.
Pöchhacker, F. and Shlesinger, M., eds., 2002. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
Praktyka, rozwój umiejętności
Gillies, A., 2017. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. 2nd ed. London: Routledge.
Gillies, A., 2013. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. 2nd ed. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nolan, J., 2012. Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: