Tłumaczenie symultaniczne jęz. B - niemiecki - poziom 3 3200-M2-3TSYBN3
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
15 godzin przygotowanie do zajęć;
5 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 50 godzin = 2 ECTS.
Zajęcia w ostatnim semestrze pracy można podzielić na dwa rodzaje. Po pierwsze, studenci doskonalą umiejętności przekładu symultanicznego w trybie warsztatowym, podczas standardowych zajęć, z naciskiem położonym na oddanie szczegółów, logikę tekstu docelowego, poprawną artykulację i odpowiedni styl wypowiedzi. Ćwiczona jest praca z różnymi tekstami, o wysokim stopniu trudności i zróżnicowanej stylistyce, logice, a także
właściwościach mówcy. Niezależnie od tego trybu, studenci pracują w grupach oraz biorą odział w sesjach symulujących rzeczywiste zlecenia - tzw. mock conferences. Symulacje te mają na celu przygotowanie studentów do pracy po studiach. Uczestnicy zajęć doskonalą warsztat przygotowania się do zlecenia, współpracy w kabinie, współpracy z wirtualnym klientem oraz zachowania podczas samych „zleceń”. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia symultanicznego są uzupełniane zadaniami projektowymi, realizowanymi indywidualnie lub w zespole, odnoszącymi się do doskonalenia wiedzy terminologicznej i ogólnej, na przykład do przygotowywania
syntetycznych opracowań lub glosariuszy na wybrane tematy.
W celu podnoszenia świadomości na temat obowiązujących standardów zawodowych, studentów zachęca się do udziału w konferencjach uniwersyteckich, na których zapewniane jest tłumaczenie symultaniczne.
Wprowadzane są również zagadnienia związane z testem akredytacyjnym do instytucji UE w zakresie tłumaczenia symultanicznego, rodzajami wykorzystywanych w nim wystąpień oraz stosowanymi kryteriami oceny.
Studenci uczestniczą także, poza godzinami kursowymi, w klasach wirtualnych
realizowanych we współpracy z zaprzyjaźnionymi ośrodkami krajowymi i zagranicznymi oraz instytucjami europejskimi.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Student:
WIEDZA
1. zna zaawansowane strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego,
2. zna zasady współpracy w kabinie i z klientem oraz pracy z mikrofonem
UMIEJĘTNOŚCI
1. potrafi tłumaczyć teksty wysoce specjalistyczne oraz wypowiadane przez różnych prelegentów
2. potrafi przetłumaczyć symultanicznie długie teksty o wysokim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym i strukturalnym, a także teksty o charakterze „akredytacyjnym”, pojawiające się podczas egzaminów zewnętrznych
POSTAWY
1. zna standardy pracy i etykę zawodową: zachowanie w kabinie, zasady pracy zespołowej, umie pracować z drugim tłumaczem podczas zlecenia, potrafi nawiązać współpracę z klientem
2. zna kryteria oceny jakości tłumaczenia: wierność – zrozumiałość - kompletność - płynność - artykulacja - styl - zachowanie podczas zlecenia
3. rozumie i stosuje zasady przygotowania się do pracy i doskonalenia leksykalno-warsztatowego, a także przygotowania się do zlecenia
Kryteria oceniania
Wymagania i kryteria zaliczenia:
- obecność na zajęciach, min. 80%
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
- 60% - treść
- 20% - język
- 20% - technika/prezentacja
Literatura
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training.
Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference
interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. 2006 (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wyd. Takt.
Tryuk M. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN.
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka
przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance 1998. Łódź: OBiSP UŁ.
AIIC.: www.aiic.net
SCIC EU: www.scic.ec.europa.eu
STP: www.stp.org.p
STP: www.stp.org.p
EMCI: www.emcinterpreting.org
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: