Tłumaczenie symultaniczne jęz. B - niemiecki - poziom 3 3200-M2-3TSYBN3
Nakład pracy studenta:
2 x 30, tj. 60 godzin kontaktowych;
30 godzin przygotowanie do zajęć;
10 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 100 godzin = 4 ECTS.
Zajęcia w ostatnim semestrze pracy można podzielić na dwa rodzaje. Po pierwsze, studenci doskonalą umiejętności przekładu symultanicznego w trybie warsztatowym, podczas standardowych zajęć, z naciskiem położonym na oddanie szczegółów, logikę tekstu docelowego, poprawną artykulację i odpowiedni styl wypowiedzi. Ćwiczona jest praca z różnymi tekstami, o wysokim stopniu trudności i zróżnicowanej stylistyce, logice, a także
właściwościach mówcy. Niezależnie od tego trybu, studenci pracują w grupach oraz biorą odział w sesjach symulujących rzeczywiste zlecenia - tzw. mock conferences. Symulacje te mają na celu przygotowanie studentów do pracy po studiach. Uczestnicy zajęć doskonalą warsztat przygotowania się do zlecenia, współpracy w kabinie, współpracy z wirtualnym klientem oraz zachowania podczas samych „zleceń”. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia symultanicznego są uzupełniane zadaniami projektowymi, realizowanymi indywidualnie lub w zespole, odnoszącymi się do doskonalenia wiedzy terminologicznej i ogólnej, na przykład do przygotowywania
syntetycznych opracowań lub glosariuszy na wybrane tematy.
W celu podnoszenia świadomości na temat obowiązujących standardów zawodowych, studentów zachęca się do udziału w konferencjach uniwersyteckich, na których zapewniane jest tłumaczenie symultaniczne.
Wprowadzane są również zagadnienia związane z testem akredytacyjnym do instytucji UE w zakresie tłumaczenia symultanicznego, rodzajami wykorzystywanych w nim wystąpień oraz stosowanymi kryteriami oceny.
Studenci uczestniczą także, poza godzinami kursowymi, w klasach wirtualnych
realizowanych we współpracy z zaprzyjaźnionymi ośrodkami krajowymi i zagranicznymi oraz instytucjami europejskimi.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2026L: | W cyklu 2024L: | W cyklu 2025L: |
Efekty kształcenia
WIEDZA
Absolwent(ka) zna:
− zaawansowane strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego, a także zasady współpracy w kabinie i pracy z mikrofonem (S2_W02, K_W01, K_W02, K_W03, K_W10)
− fundamentalne problemy tłumaczenia symultanicznego jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego (S2_W04, K_W01, K_W02, K_W10).
− ekonomiczne, prawne i etyczne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza ustnego (S2_W06, K_W09, K_W13)
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwent(ka) potrafi:
− tłumaczyć teksty wysoce specjalistyczne oraz wypowiadane przez różnych prelegentów (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
− przetłumaczyć symultanicznie z języka hiszpańskiego na polski (język A) oraz z języka polskiego (język A) na hiszpański długie teksty o wysokim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym i strukturalnym, a także teksty o charakterze „akredytacyjnym”, pojawiające się podczas egzaminów zewnętrznych (S2_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
− stosować mnemotechniki w kabinie (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
− współpracować z innymi tłumaczami podczas wykonywania zadania tłumaczeniowego (S2_U07, K2_U07, K2_U10)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Absolwent(ka) jest gotów/owa do:
− podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego jak np. zachowanie w kabinie, zasady pracy zespołowej, praca z drugim tłumaczem podczas zlecenia, współpraca z klientem(S2_KO8, K_K04, K_K05)
− odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza ustnego z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb rynkowych, w szczególności potrzeb społecznych (S2_KO7, K_K02, K_K03, K_K04)
− krytycznej oceny tekstów oryginalnych/wypowiedzi ustnych i ich przekładów: wierność – zrozumiałość - kompletność - płynność - artykulacja - styl (S2_KO1, K_K01, K_K05, K_K06)
− stosowania zasad przygotowania się do pracy i doskonalenia leksykalno-warsztatowego, a także przygotowania się do zlecenia, uznaje znaczenie wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych. (S2_KO2, K_K01, K_K02, K_K05)
Kryteria oceniania
Wymagania i kryteria zaliczenia:
- obecność na zajęciach, min. 80%
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
- 60% - treść
- 20% - język
- 20% - technika/prezentacja
Literatura
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training.
Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference
interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. 2006 (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wyd. Takt.
Tryuk M. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN.
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka
przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance 1998. Łódź: OBiSP UŁ.
AIIC.: www.aiic.net
SCIC EU: www.scic.ec.europa.eu
STP: www.stp.org.p
STP: www.stp.org.p
EMCI: www.emcinterpreting.org
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: