Tłumaczenie symultaniczne jęz. B - niemiecki - poziom 2 3200-M2-3TSYBN2
Nakład pracy studenta:
60 godzin kontaktowych;
30 godzin przygotowanie do zajęć;
10 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 100 godzin = 2 ECTS.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Zajęcia mają na celu rozwijanie zdobytych podczas pierwszego semestru podstawowych umiejętności tłumaczeniowych. Podczas semestru, niezależnie od umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi, ćwiczone są umiejętności oddania stylu tekstu i intencji prelegenta, odpowiedniego rejestru wypowiedzi i szczegółów tekstu specjalistycznego, a także - poprawna artykulacja i praca z mikrofonem. Rozwijane są mnemotechniki w kabinie. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz współpracy dwóch tłumaczy w kabinie. Studenci tłumaczą teksty różnych prelegentów, na zróżnicowane tematy oraz różniące się od siebie stylem i rejestrem, o wyższym poziomie trudności oraz dłuższe niż w semestrze pierwszym. Jednocześnie rozszerzają swoją wiedzę ogólną oraz ćwiczą umiejętność współpracy tłumacza aktywnego i pasywnego w kabinie.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025Z: | W cyklu 2024Z: | W cyklu 2026Z: |
Efekty kształcenia
WIEDZA
Absolwent/ka zna:
− rodzaje i formy tłumaczenia symultanicznego i jego trendy rozwojowe (S2_W01, K_W02, K_W03, K_W05, K_W11).
− podstawowe strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego, a także zasady współpracy w kabinie i pracy z mikrofonem (S2_W02, K_W01, K_W02, K_W03, K_W10).
− fundamentalne problemy tłumaczenia symultanicznego jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego (S2_W04, K_W01, K_W02, K_W10).
− ekonomiczne, prawne i etyczne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza ustnego (S2_W06, K_W09, K_W13).
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwent/ka potrafi:
− tłumaczyć teksty specjalistyczne oraz wypowiadane przez różnych prelegentów (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
− przetłumaczyć symultanicznie z języka hiszpańskiego na polski (język A) oraz z języka polskieg (język A) na hiszpański tekst o długości ponad 10 min. o wysokim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym i strukturalnym (S2_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
− stosować mnemotechniki w kabinie (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
− współpracować z innymi tłumaczami podczas wykonywania zadania tłumaczeniowego (S2_U07, K2_U07, K2_U10)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Absolwent/ka jest gotów/gotowa
− do podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego (S2_KO8, K_K04, K_K05)
− do krytycznej oceny tekstów oryginalnych/wypowiedzi ustnych i ich przekładów. (S2_KO1, K_K01, K_K05, K_K06)
− do stosowania zasada przygotowania się do pracy i doskonalenia leksykalno-warsztatowego oraz do uznania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych. (S2_KO2, K_K01, K_K02, K_K05)
Kryteria oceniania
Wymagania i kryteria zaliczenia:
- obecność na zajęciach, min. 80%
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
- 60% - treść
- 20% - język
- 20% - technika/prezentacja
Literatura
Garczyński, Stefan, 1973. Błąd – Źródła – Unikanie. Warszawa: Nasza Księgarnia;
Gilewski, Wojciech, 1981. Psycholingwistyczne aspekty procesu tłumaczenia (nieopublikowania rozprawa doktorska). Warszawa;
Gillies, A., 2001, 2004. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków: Tertium;
Jones, R., 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome;
Kielar, B. Z., 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Warszawa: Ossolineum;
Kopczyński, Andrzej, 1980. Conference interpreting. Some linguistic and communicative problems. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu;
Lebiedziński, Henryk, 1981. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe;
Lederer, Marianne, 1981. La traduction simultanée. Paris: Minard;
Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance, 1998. Łódź: OBiSP UŁ;
Szewczuk, Włodzimierz, 1977. Psychologia zapamiętywania. Warszawa: PWN;
Tryuk, M., 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN;
Tryuk, M., 2006 (red.). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wydawnictwo Takt;
van Hoof, Henri, Théorie et pratique de l’interprétation, München : Max Hueber Verlag;
Wejn, A. M., Kamieniecka, B. J., 1976. Tajemnice pamięci (przeł. z ros. Józef Dancygier). Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza;
Włodarski, Ziemowit, 1971. Co i dlaczego pamiętamy. O wybiórczości procesów pamięci. Warszawa: Nasza Księgarnia.
AIIC.: www.aiic.net
SCIC EU: www.scic.ec.europa.eu
STP: www.stp.org.p
STP: www.stp.org.p
EMCI: www.emcinterpreting.org
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: