Tłumaczenie symultaniczne jęz. B - francuski - poziom 3 3200-M2-3TSYBF3
Nakład pracy studenta:
2 x 30, tj. 60 godzin kontaktowych;
30 godzin przygotowanie do zajęć;
10 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 100 godzin = 4 ECTS.
Zajęcia w ostatnim semestrze pracy można podzielić na dwa rodzaje. Po pierwsze, studenci doskonalą umiejętności przekładu symultanicznego w trybie warsztatowym, podczas standardowych zajęć, z naciskiem położonym na oddanie szczegółów, logikę tekstu docelowego, poprawną artykulację i odpowiedni styl wypowiedzi. Ćwiczona jest praca z różnymi tekstami, o wysokim stopniu truności i zróżnicowanej stylistyce, logice, a także właściwościach mówcy.
Niezależnie od tego trybu, studenci pracują w grupach oraz biorą odział w sesjach symulujących rzeczywiste zlecenia - tzw. mock conferences. Symulacje te mają na celu przygotowanie studentów do pracy po studiach. Uczestnicy zajęć doskonalą warsztat przygotowania się do zlecenia, współpracy w kabinie, współpracy z wirtualnym klientem oraz zachowania podczas samych „zleceń”.
Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia symultanicznego są uzupełniane zadaniami projektowymi, realizowanymi indywidualnie lub w zespole, odnoszącymi się do doskonalenia wiedzy terminologicznej i ogólnej, na przykład do przygotowywania syntetycznych opracowań lub glosariuszy na wybrane tematy.
W celu podnoszenia świadomości na temat obowiązujących standardów zawodowych, studentów zachęca się do udziału w konferencjach uniwersyteckich, na których zapewniane jest tłumaczenie symultaniczne.
Wprowadzane są również zagadnienia związane z testem akredytacyjnym do instytucji UE w zakresie tłumaczenia symultanicznego, rodzajami wykorzystywanych w nim wystąpień oraz stosowanymi kryteriami oceny.
Studenci uczestniczą także, poza godzinami kursowymi, w klasach wirtualnych realizowanych we współpracy z zaprzyjaźnionymi ośrodkami krajowymi i zagranicznymi oraz instytucjami europejskimi.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu, student(ka):
WIEDZA
1. zna rodzaje i formy tłumaczenia symultanicznego i jego trendy rozwojowe (S2_W01, K_W02, K_W03, K_W05, K_W11)
2.zna zaawansowane strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego, a także zasad zasady współpracy w kabinie i z klientem i pracy z mikrofonem (S2_W02, K_W01, K_W02, K_W03, K_W10)
UMIEJĘTNOŚCI
1. potrafi tłumaczyć teksty wysoce specjalistyczne oraz wypowiadane przez różnych prelegentów (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
2. potrafi przetłumaczyć symultanicznie z języka francuskiego na polski (język A) oraz z języka polskiego (język A) na francuski długie teksty o wysokim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym i strukturalnym, a także teksty o charakterze „akredytacyjnym”, pojawiające się podczas
egzaminów zewnętrznych (S2 _K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
1. jest gotów/gotowa do podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego, zna standardy pracy i etykę zawodową: zachowanie w kabinie, zasady pracy zespołowej, umie pracować z drugim tłumaczem podczas zlecenia, potrafi nawiązać współpracę z klientem, (S2_KO8, K_K04, K_K05) (K_W11, K_K02, K_K04)
2. jest gotów/gotowa do krytycznej oceny tekstów oryginalnych/wypowiedzi ustnych i ich przekładów, zna kryteria oceny jakości tłumaczenia: wierność –zrozumiałość - kompletność - płynność - artykulacja - styl - zachowanie
podczas zlecenia (S2_KO1, K_K01, K_K05, K_K06) (K_K06)
3. rozumie i stosuje zasady przygotowania się do pracy i doskonalenia leksykalno-warsztatowego, a także przygotowania się do zlecenia, uznaje znaczenie wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych. (S2_KO2, K_K01, K_K02, K_K05)
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
- obecność na zajęciach (dopuszczone maks. 2 nieobecności) W przypadku
więcej niż dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, student powinien
przedłożyć wykładowcy zwolnienie lekarskie (w terminie ustalonym z grupą
na pierwszych zajęciach) oraz zwrócić się do niego z prośbą o wyznaczenie
formy zaliczenia materiału z zajęć na których był nieobecny. Nieobecność na
50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną na koniec semestru i
koniecznością powtórzenia semestru z tego przedmiotu
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria
zaliczeniowe:
- 60% - treść
- 20% - język
- 20% - technika/prezentacja
Analogiczne kryteria stosują się przy zaliczeniach poprawkowych.
Literatura
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. 2006 (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wyd. Takt.
Tryuk M. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN.
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance 1998. Łódź: OBiSP UŁ.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: