Tłumaczenie symultaniczne jęz. B - francuski - poziom 2 3200-M2-3TSYBF2
Nakład pracy studenta:
2 x 30, czyli 60 godzin kontaktowych;
30 godzin przygotowanie do zajęć;
10 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 100 godzin = 4 ECTS.
Zajęcia mają na celu rozwijanie zdobytych podczas pierwszego semestru podstawowych umiejętności tłumaczeniowych. Podczas semetru, niezależnie od umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi, ćwiczone są umiejętności oddania stylu tekstu i intencji prelegenta, odpowiedniego rejestru wypowiedzi i szczegółów tekstu specjalistycznego, a także - poprawna artykulacja i praca z mikrofonem. Rozwijane są mnemotechniki w kabinie. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz współpracy dwóch tłumaczy w kabinie. Studenci tłumaczą teksty różnych prelegentów, na zróżnicowane tematy oraz różniące się od siebie stylem i rejestrem, o wyższym poziomie trudności oraz dłuższe niż w semestrze pierwszym. Jednocześnie rozszerzają swoją wiedzę ogólną oraz ćwiczą umiejętność współpracy tłumacza aktywnego i pasywnego w kabinie.
|
W cyklu 2024Z:
Nakład pracy studenta: Zajęcia mają na celu rozwijanie zdobytych podczas pierwszego semestru podstawowych umiejętności tłumaczeniowych. Podczas semestru, niezależnie od umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi, ćwiczone są umiejętności oddania stylu tekstu i intencji prelegenta, odpowiedniego rejestru wypowiedzi i szczegółów tekstu specjalistycznego, a także - poprawna artykulacja i praca z mikrofonem. Rozwijane są mnemotechniki w kabinie. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz współpracy dwóch tłumaczy w kabinie. Studenci tłumaczą teksty różnych prelegentów, na zróżnicowane tematy oraz różniące się od siebie stylem i rejestrem, o wyższym poziomie trudności oraz dłuższe niż w semestrze pierwszym. Jednocześnie rozszerzają swoją wiedzę ogólną oraz ćwiczą umiejętność współpracy tłumacza aktywnego i pasywnego w kabinie. |
W cyklu 2025Z:
Nakład pracy studenta: Zajęcia mają na celu rozwijanie zdobytych podczas pierwszego semestru podstawowych umiejętności tłumaczeniowych. Podczas semestru, niezależnie od umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi, ćwiczone są umiejętności oddania stylu tekstu i intencji prelegenta, odpowiedniego rejestru wypowiedzi i szczegółów tekstu specjalistycznego, a także - poprawna artykulacja i praca z mikrofonem. Rozwijane są mnemotechniki w kabinie. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz współpracy dwóch tłumaczy w kabinie. Studenci tłumaczą teksty różnych prelegentów, na zróżnicowane tematy oraz różniące się od siebie stylem i rejestrem, o wyższym poziomie trudności oraz dłuższe niż w semestrze pierwszym. Jednocześnie rozszerzają swoją wiedzę ogólną oraz ćwiczą umiejętność współpracy tłumacza aktywnego i pasywnego w kabinie. |
W cyklu 2026Z:
Nakład pracy studenta: Zajęcia mają na celu rozwijanie zdobytych podczas pierwszego semestru podstawowych umiejętności tłumaczeniowych. Podczas semestru, niezależnie od umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi, ćwiczone są umiejętności oddania stylu tekstu i intencji prelegenta, odpowiedniego rejestru wypowiedzi i szczegółów tekstu specjalistycznego, a także - poprawna artykulacja i praca z mikrofonem. Rozwijane są mnemotechniki w kabinie. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz współpracy dwóch tłumaczy w kabinie. Studenci tłumaczą teksty różnych prelegentów, na zróżnicowane tematy oraz różniące się od siebie stylem i rejestrem, o wyższym poziomie trudności oraz dłuższe niż w semestrze pierwszym. Jednocześnie rozszerzają swoją wiedzę ogólną oraz ćwiczą umiejętność współpracy tłumacza aktywnego i pasywnego w kabinie. |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu:
WIEDZA
Absolwent(ka) zna:
1. zna rodzaje i formy tłumaczenia symultanicznego i jego trendy rozwojowe (S2_W01, K_W02, K_W03, K_W05, K_W11)
2. zna podstawowe strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego, a także zasady współpracy w kabinie i pracy z mikrofonem (S2_W02, K_W01, K_W02, K_W03, K_W10)
3. zna fundamentalne problemy tłumaczenia symultanicznego jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego (S2_W04, K_W01, K_W02, K_W10).
4. zna ekonomiczne, prawne i etyczne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza ustnego (S2_W06, K_W09, K_W13)
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwent(ka) potrafi:
1. tłumaczyć teksty specjalistyczne oraz wypowiadane przez różnych prelegentów (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
2. przetłumaczyć symultanicznie z języka francuskiego na polski (język A) oraz z języka polskiego (język A) na francuski tekst o długości ponad 10 min. o bardzo wysokim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym i strukturalnym (S2_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
3. stosować mnemotechniki w kabinie (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
4. współpracować z innymi tłumaczami podczas wykonywania zadania tłumaczeniowego (S2_U07, K2_U07, K2_U10)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Absolwent(ka) jest gotów do:
1. podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego (S2_KO8, K_K04, K_K05)
2. krytycznej oceny jakości tłumaczenia: wierność – zrozumiałość -kompletność - płynność - artykulacja – styl (S2_KO1, K_K01, K_K05, K_K06)
3. stosowania zasad przygotowania się do pracy i doskonalenia leksykalno-warsztatowego, uznaje znaczenie wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych. (S2_KO2, K_K01, K_K02, K_K05)
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach (dopuszczone maks. 2 nieobecności na każde 30 h kontaktowych) W przypadku więcej niż dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, student powinien przedłożyć wykładowcy zwolnienie lekarskie (w terminie ustalonym z grupą na pierwszych zajęciach) oraz zwrócić się do niego z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć na których był nieobecny. Nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną na koniec semestru i koniecznością powtórzenia semestru z tego przedmiotu.
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych;
kryteria zaliczeniowe:
- 60% - treść
- 20% - język
- 20% - technika/prezentacja
Analogiczne kryteria obowiązują przy zaliczeniu poprawkowych.
Literatura
Garczyński, Stefan, 1973. Błąd – Źródła – Unikanie. Warszawa: Nasza Księgarnia;
Gilewski, Wojciech, 1981. Psycholingwistyczne aspekty procesu tłumaczenia (nieopublikowania rozprawa doktorska). Warszawa;
Gillies, A., 2001, 2004. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków: Tertium;
Jones, R., 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome;
Kielar, B. Z., 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Warszawa: Ossolineum;
Kopczyński, Andrzej, 1980. Conference interpreting. Some linguistic and communicative problems. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu;
Lebiedziński, Henryk, 1981. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe;
Lederer, Marianne, 1981. La traduction simultanée. Paris: Minard;
Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance, 1998. Łódź: OBiSP UŁ;
Szewczuk, Włodzimierz, 1977. Psychologia zapamiętywania. Warszawa: PWN;
Tryuk, M., 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN;
Tryuk, M., 2006 (red.). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wydawnictwo Takt;
van Hoof, Henri, Théorie et pratique de l’interprétation, München : Max Hueber Verlag;
Wejn, A. M., Kamieniecka, B. J., 1976. Tajemnice pamięci (przeł. z ros. Józef Dancygier). Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza;
Włodarski, Ziemowit, 1971. Co i dlaczego pamiętamy. O wybiórczości procesów pamięci. Warszawa: Nasza Księgarnia.
AIIC.: www.aiic.net
SCIC EU: www.scic.ec.europa.eu
STP: www.stp.org.p
EMCI: www.emcinterpreting.org
|
W cyklu 2024Z:
Garczyński, Stefan, 1973. Błąd – Źródła – Unikanie. Warszawa: Nasza Księgarnia; AIIC.: www.aiic.net |
W cyklu 2025Z:
Garczyński, Stefan, 1973. Błąd – Źródła – Unikanie. Warszawa: Nasza Księgarnia; AIIC.: www.aiic.net |
W cyklu 2026Z:
Garczyński, Stefan, 1973. Błąd – Źródła – Unikanie. Warszawa: Nasza Księgarnia; AIIC.: www.aiic.net |
Uwagi
|
W cyklu 2024Z:
Dodatkowo wprowadza się elementy wiedzy ogólnej (działalność instytucji międzynarodowych, stosunki bilateralne z krajami francuskojęzycznymi, obszar kulturowy Frankofonii) |
W cyklu 2025Z:
Dodatkowo wprowadza się elementy wiedzy ogólnej (działalność instytucji międzynarodowych, stosunki bilateralne z krajami francuskojęzycznymi, obszar kulturowy Frankofonii) |
W cyklu 2026Z:
Dodatkowo wprowadza się elementy wiedzy ogólnej (działalność instytucji międzynarodowych, stosunki bilateralne z krajami francuskojęzycznymi, obszar kulturowy Frankofonii) |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: