Tłumaczenie konsekutywne jęz. C - niemiecki - poziom 3 3200-M2-3TKOCN3
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym (podstawowe procesy zachodzące w procesie tłumaczenia ustnego , notacja, mnemotechniki, strategie, etyka w tłumaczeniu ustnym itd.), jak również przybliżenie studentom charakterystyki zawodu. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
WIEDZA
- zna pełną charakterystykę zawodu tłumacza ustnego konsekutywnego K_W02, K_W03, K_W07, K_W11, K_W12
- jest w stanie ocenić tłumaczenie konsekutywne, jak również opisać ewentualne błędy K_W06
- posiada wiedzę na temat etyki zawodu tłumacza ustnego K_W07, K_W11
- zna specyfikę i mechanizmy tłumaczenia towarzyszącego i dialogowego K_W02, K_W03, K_W12
UMIEJĘTNOŚCI
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej i podawany z różną prędkością (ok. 6 min) K_U02, K_U03, K_U05, K_U11
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce specjalistycznej (do 6min.) K_U02, K_U03, K_U05, K_U11
- potrafi tłumaczyć konsekutywnie w trybie towarzyszącym oraz dialogowym K_U02, K_U03, K_U05, K_U11
- wie, w jaki sposób obsługiwać przenośne zestawy do tłumaczenia ustnego (tzw. infoporty) K_U09, K_U10, K_U11
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- rozumie i stosuje w praktyce zasady etyczne zawodu tłumacza K_K02, K_K04, K_K05
Szczegółowe opisy efektów kształcenia dla kierunku (oznaczenia K) znajdują się w Załączniku nr 9 do uchwały nr 251 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 19 kwietnia 2023 r. w sprawie zmiany uchwały nr 414 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 8 maja 2019 r. w sprawie programów studiów na Uniwersytecie Warszawskim
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
- obecności na zajęciach
- aktywnym udziale w zajęciach
- uzyskiwaniu pozytywnych wyników na testach "wejściowych"
Literatura
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium