Tłumaczenie konsekutywne jęz. C - niemiecki - poziom 3 3200-M2-3TKOCN3
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym (podstawowe procesy zachodzące w procesie tłumaczenia ustnego , notacja, mnemotechniki, strategie, etyka w tłumaczeniu ustnym itd.), jak również przybliżenie studentom charakterystyki zawodu. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025Z: | W cyklu 2024Z: | W cyklu 2026Z: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
WIEDZA
- zna pełną charakterystykę zawodu tłumacza ustnego konsekutywnego K_W02, K_W03, K_W07, K_W11, K_W12
- jest w stanie ocenić tłumaczenie konsekutywne, jak również opisać ewentualne błędy K_W06
- posiada wiedzę na temat etyki zawodu tłumacza ustnego K_W07, K_W11
- zna specyfikę i mechanizmy tłumaczenia towarzyszącego i dialogowego K_W02, K_W03, K_W12
UMIEJĘTNOŚCI
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej i podawany z różną prędkością (ok. 6 min) K_U02, K_U03, K_U05, K_U11
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce specjalistycznej (do 6min.) K_U02, K_U03, K_U05, K_U11
- potrafi tłumaczyć konsekutywnie w trybie towarzyszącym oraz dialogowym K_U02, K_U03, K_U05, K_U11
- wie, w jaki sposób obsługiwać przenośne zestawy do tłumaczenia ustnego (tzw. infoporty) K_U09, K_U10, K_U11
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- rozumie i stosuje w praktyce zasady etyczne zawodu tłumacza K_K02, K_K04, K_K05
Szczegółowe opisy efektów kształcenia dla kierunku (oznaczenia K) znajdują się w Załączniku nr 9 do uchwały nr 251 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 19 kwietnia 2023 r. w sprawie zmiany uchwały nr 414 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 8 maja 2019 r. w sprawie programów studiów na Uniwersytecie Warszawskim
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
- obecności na zajęciach
- aktywnym udziale w zajęciach
- uzyskiwaniu pozytywnych wyników na testach "wejściowych"
Literatura
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: