Tłumaczenie konsekutywne jęz. B - rosyjski - poziom 3 3200-M2-3TKOBR3
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
30 godzin przygotowanie do zajęć i do zaliczenia;
Łącznie ok. 60 godzin = 2 ECTS.
Zajęcia mają na celu rozwinięcie nabytych wcześniej umiejętności tłumaczenia konsekutywnego. Rdzeń zajęć stanowią warsztatowe ćwiczenia z tłumaczenia tekstów o różnej długości, początkowo o długości od 3 do 5 min. A pod koniec semestru – o długości do 5-6 minut. Studenci rozwijają swoją technikę notacji i uczą się wykrywać błędy notacyjne, także przy tekstach z dużą ilością informacji orz ze słownictwem abstrakcyjnym. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza konsekutywnego oraz etyki pracy tłumacza – ten komponent rozłożony jest na cały semestr i nawiązuje do wcześniej nabytej wiedzy. Oprócz tłumaczenia konsekutywnego w trybie „tradycyjnym” studenci poznają i ćwiczą tłumaczenie konsekutywne towarzyszące w trybie liaison/ad hoc oraz w trybie dialogowym z dynamicznymi zmianami kierunków. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego). Na tym etapie stosuje się większą ilość tekstów specjalistycznych, wymagających przygotowania leksykalnego i stanowiących większe wyzwanie dla studentów, a także zapoznaje się studentów ze sprzętem przenośnym, który może ułatwiać realizację zleceń w trybie konsekutywnym i mieszanym (infoporty, portableinterpreting devices – PIEs).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet, ZOOM oraz innych zalecanych przez UW.
Należy regularnie sprawdzać adres e-mail, który Państwo podali w systemie USOS.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
WIEDZA
- zna pełną charakterystykę zawodu tłumacza ustnego konsekutywnego K_W02, K_W03, K_W07, K_W11, K_W12
- jest w stanie ocenić tłumaczenie konsekutywne, jak również opisać ewentualne błędy K_W06
- posiada wiedzę na temat etyki zawodu tłumacza ustnego K_W07, K_W11
- zna specyfikę i mechanizmy tłumaczenia towarzyszącego i dialogowego K_W02, K_W03, K_W12
UMIEJĘTNOŚCI
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej i podawany z różną prędkością (ok. 6 min) K_U02, K_U03, K_U05, K_U11
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce specjalistycznej (do 6min.) K_U02, K_U03, K_U05, K_U11
- potrafi tłumaczyć konsekutywnie w trybie towarzyszącym oraz dialogowym K_U02, K_U03, K_U05, K_U11
- wie, w jaki sposób obsługiwać przenośne zestawy do tłumaczenia ustnego (tzw. infoporty) K_U09, K_U10, K_U11
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- rozumie i stosuje w praktyce zasady etyczne zawodu tłumacza K_K02, K_K04, K_K05
Szczegółowe opisy efektów kształcenia dla kierunku (oznaczenia K) znajdują się w Załączniku nr 9 do uchwały nr 251 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 19 kwietnia 2023 r. w sprawie zmiany uchwały nr 414 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 8 maja 2019 r. w sprawie programów studiów na Uniwersytecie Warszawskim
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach, min. 80%
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
Treść 60%
Język 20%
Prezentacja 20%
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutiveinterpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: