Tłumaczenie konsekutywne jęz. B - francuski - poziom 3 3200-M2-3TKOBF3
Zajęcia mają na celu rozwinięcie nabytych wcześniej umiejętności tłumaczenia konsekutywnego. Rdzeń zajęć stanowią warsztatowe ćwiczenia z tłumaczenia tekstów o różnej długości, początkowo o długości od 3 do 5 min. A pod koniec semestru – o długości do 5-6 minut. Studenci rozwijają swoją technikę notacji i uczą się wykrywać błędy notacyjne, także przy tekstach z dużą ilością informacji orz ze słownictwem abstrakcyjnym. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza konsekutywnego oraz etyki pracy tłumacza – ten komponent rozłożony jest na cały semestr i nawiązuje do wcześniej nabytej wiedzy. Oprócz tłumaczenia konsekutywnego w trybie „tradycyjnym” studenci poznają i ćwiczą tłumaczenie konsekutywne towarzyszące w trybie liaison/ad hoc oraz w trybie dialogowym z dynamicznymi zmianami kierunków. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego). Na tym etapie stosuje się większą ilość tekstów specjalistycznych, wymagających przygotowania leksykalnego i stanowiących większe wyzwanie dla studentów, a także zapoznaje się studentów ze sprzętem przenośnym, który może ułatwiać realizację zleceń w trybie konsekutywnym i mieszanym (infoporty, portable interpreting devices – PIEs).
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
25 godzin przygotowanie do zajęć;
5 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 60 godzin = 2 ECTS.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet, ZOOM oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu absolwent/ka
WIEDZA
-zna strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu
konsekutywnym (S2_W02, K_W01, K_W02, K_W03, K_W10))
-zna fundamentalne problemy tłumaczenia konsekutywnego jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego (S2_W04, K_W01, K_W02, K_W10).
-zna ekonomiczne, prawne i etyczne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza ustnego (S2_W06, K_W09, K_W13)
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwent/ka potrafi
- przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej i podawany z różną prędkością (ok. 6 min), (S2_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
- przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce specjalistycznej (do 6 min.) z języka francuskiego na język polski i z języka polskiego na język francuski dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego (S2_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
- tłumaczyć konsekutywnie w trybie towarzyszącym oraz dialogowym oraz obsługiwać przenośne zestawy do tłumaczenia ustnego (tzw. Infoporty) (S2_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Absolwent/ka jest gotów/owa do
-krytycznej oceny wypowiedzi ustnych i ich przekładów oraz opisanie ewentualnych błędów (S2_KO1, K_K01, K_K05, K_K06)
-odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza ustnego z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb rynkowych, w szczególności potrzeb społecznych. (S2_KO7, K_K02, K_K03, K_K04)
-podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego. (S2_KO8, K_K04, K_K05)
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
- obecność na zajęciach; dozwolone są dwie (2) nieobecności w semestrze
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
Treść 60%
Język 20%
Prezentacja 20%
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: