Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C2, język włoski, poz.2 3200-M2-2TSC2W
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2023Z:
Moduł: Język mody, kultury i show-biznesu (tłumaczenia ustne) Kurs wspomagany jest różnorodnymi materiałami audiowizualnymi (np. fragmentami filmów, programów, debat, piosenek, nagrań, skeczy), które przyczyniają się do przystosowania się studenta do charakterystycznej różnorodności tłumaczeń ustnych. Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), Moduł: Język kultury i designu (tłumaczenia audiowizualne) Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), Moduł: Branża turystyczna (tłumaczenia pisemne) Nakład pracy studenta: Łączna wartość = 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), Moduł: Język biznesowy i negocjacje w firmach |
W cyklu 2024Z:
Moduł: Język mody, kultury i show-biznesu (tłumaczenia ustne) Kurs wspomagany jest różnorodnymi materiałami audiowizualnymi (np. fragmentami filmów, programów, debat, piosenek, nagrań, skeczy), które przyczyniają się do przystosowania się studenta do charakterystycznej różnorodności tłumaczeń ustnych. Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), Moduł: Język kultury i designu (tłumaczenia audiowizualne) Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), Moduł: Branża turystyczna (tłumaczenia pisemne) Nakład pracy studenta: Łączna wartość = 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), Moduł: Język biznesowy i negocjacje w firmach |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza – absolwent zna i rozumie:
- strukturę języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C); - S2.3_W01;
- kluczowe pojęcia subdziedzin językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);- S2.3_W02;
- kluczowe pojęcia subdziedzin literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_W03;
- główne kierunki rozwoju i tendencje badawcze oraz główne ośrodki badawcze językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);- S2.3_W04;
- główne kierunki rozwoju i tendencje badawcze oraz główne ośrodki badawcze literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_W05;
- metody badawcze współczesnej terminologii, leksykografii, lingwistyki korpusowej, lingwistyki tekstu, translatoryki oraz analizy tekstu literackiego; - S2.3_W06;
- fundamentalne dylematy współczesnej translatoryki związane z działaniem na styku różnych kultur, różnych dziedzin wiedzy oraz różnych grup społecznych;- S2.3_W07;
- rozwój języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C) i językoznawstwa w zakresie tych języków;- S2.3_W08;
- zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w odniesieniu do przekładu pisemnego i ustnego oraz działalności terminologicznej; - S2.3_W09;
- środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego; - S2.3_W10;
Umiejętności - absolwent potrafi:
- wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) w działalności badawczej i zawodowej;- S2.3_U01;
- wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego) w działalności badawczej i zawodowej;- S2.3_U02;
- właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych; - S2.3_U03;
- formułować i testować hipotezy oraz prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);- S2.3_U04;
- formułować i testować hipotezy oraz prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_U05;
- posługiwać się dwoma językami obcymi w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią z tych języków;- S2.3_U06;
- samodzielnie planować i realizować własne kształcenie z wykorzystaniem znajomości języków obcych oraz ukierunkowywać innych w tym zakresie;- S2.3_U07;
- dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych;- S2.3_U08;
- dokonać weryfikacji i oceny przedstawionego tłumaczenia, w tym tłumaczenia tekstu specjalistycznego;- S2.3_U09;
- tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C; - S2.3_U10;
Kompetencje społeczne - absolwent jest gotów do:
- krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych; - S2.3_K01;
- krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy tekstu literackiego) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych; - S2.3_K02;
- wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki); - S2.3_K03;
- wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_K04;
- pełnienia roli tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa z uwzględnieniem zwiększających się potrzeb społecznych, w tym:
- rozwijania dorobku zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa,
- podtrzymywania etosu tłumacza;
- przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodu tłumacza, określonych w kodeksie tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza w społeczeństwie; - S2.3_K05;
- aktywnego uczestniczenia w życiu naukowym i kulturalnym, oceny znaczenia nowych zjawisk w różnych dziedzinach życia dla teorii i praktyki tłumaczeniowej i terminologicznej; - S2.3_K06;
- stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków tłumaczonych tekstów; - S2.3_K07;
- stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza; - S2.3_K08;
Kryteria oceniania
Metody oceniania pracy studenta do wyboru:
· ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć);
· testy śródsemestralne – zadania leksykalno-tłumaczeniowe obejmujące materiał omawiany na zajęciach;
· praca semestralna zadanie tłumaczeniowe PL > IT / IT > PL.
Ocena z przedmiotu obejmuje:
- 50% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć (zadania tłumaczeniowe wykonane w domu, opanowanie słownictwa),
- 50% prace śródsemestralne i praca semestralna: zadanie tłumaczeniowe.
Punktacja dla zadań tłumaczeniowych pisemnych:
96%-100% – 5!
90%-95% – 5
85%-89% – 4+
80%-84% – 4
70%-79% – 3+
60%-69% – 3
Zadania tłumaczeniowe studentów ocenia się na podstawie:
- stopnia opanowania materiału leksykalnego / gramatycznego,
- umiejętności tworzenia własnych wypowiedzi pisemnych.
Zasady współpracy z prowadzącymi poszczególne moduły:
1. Nieobecności – dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.
2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić dwa nieprzygotowania w semestrze (np. nieprzygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu).
3. Konsekwencje przekroczenia dopuszczalnego limitu nieobecności - jeśli jest ich więcej niż 2, łącznie z usprawiedliwionymi, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; powyżej 50% nieobecności stanowi podstawę do niezaliczenia przedmiotu.
Praktyki zawodowe
-
Literatura
W cyklu 2023Z:
Belczyk, A., Poradnik tłumacza, Kraków, 2009. Materiały własne prowadzącego przygotowywane w oparciu o dostępne wywiady, nagrania, materiały online. źródła internetowe: Mosiołek-Kłosińska, k. (red.). Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce. warszawa: wydawnictwo FelBerG sJa, 2001. Materiały własne prowadzącego |
W cyklu 2024Z:
Belczyk, A., Poradnik tłumacza, Kraków, 2009. Materiały własne prowadzącego przygotowywane w oparciu o dostępne wywiady, nagrania, materiały online. źródła internetowe: Mosiołek-Kłosińska, k. (red.). Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce. warszawa: wydawnictwo FelBerG sJa, 2001. Materiały własne prowadzącego |
Uwagi
W cyklu 2023Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, Google Meet, Zoom lub innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2024Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, Google Meet, Zoom lub innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: