Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C2, język rosyjski, poz.2 3200-M2-2TSC2R
Zajęcia przeznaczone dla studentów II roku studiów II stopnia, dla których język rosyjski jest pierwszym językiem specjalności i którzy opanowali go na poziomie minimum C2. Po zakończeniu kursu studenci powinni opanować język na poziomie C3.
Niniejszy kurs to blok zajęć z zakresu tłumaczeń specjalistycznych, który wypracowuje sprawność tłumaczenia pisemnego tekstów sformułowanych w czterech rodzajach technolektów:
- języku prawnym i prawniczym,
- języku ekonomicznym,
- języku medycznym i farmaceutycznym,
- języku naukowo-technicznym,
Dodatkowo przewidziano teksty z zakresu nauk społecznych.
W ramach kursu studenci zaznajamiani są z wybraną terminologią fachową w wyżej wymienionych dziedzinach i różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych.
Podstawowe cele kursu:
-rozwój kompetencji językowej w zakresie języka obcego, szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów specjalistycznych;
-rozwój wiedzy ogólnej, specyfiki kulturowej i socjolingwistycznej (odbiorców) J1 i J2;
-rozwój wiedzy specjalistycznej w wybranych dziedzinach, których dotyczą zajęcia;
-doskonalenie znajomości języka ojczystego, szczególnie w planie tekstowym i stylistycznym;
-przedstawienie wybranych zagadnień analizy tekstów specjalistycznych;
-ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych;
-rozwijanie zdolność korzystania z informacji dotyczących aspektów kulturowych, które charakteryzują kulturę źródłową i docelową.
Kurs wspomagany jest różnorodnymi materiałami (w pełni autentycznymi lub preparowanymi na potrzeby zajęć) przez co przyczyniają się do rozwijania kompetencji tłumaczeniowych oraz wprowadzają elementy (inter)kulturowe. Studentom w trakcie trwania kursu zaleca się w coraz większym stopniu zdo samodzielnego poszukiwania i weryfikacji rozwiązań problemów tłumaczeniowych. Ponadto kurs kładzie nacisk na pogłębianie wiedzy we własnym zakresie z użyciem nowoczesnych i tradycyjnych źródeł.
Nakład pracy studenta:
2 ECTS – uczestnictwo w zajęciach
1 ECTS – przygotowanie do zajęć
1 ECTS – przygotowanie do testów
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu student będzie dysponował następującymi umiejętnościami, kompetencjami i wiedzą:
Wiedza:
- ma wiedzę teoretyczną o przekładzie i prakseologii tłumaczenia, zna techniki przekładowe w stopniu zaawansowanym, posiada kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych (K_W01; S_W01);
- ma wiedzę o źródłach informacji (słowniki papierowe, słowniki elektroniczne, źródła tekstów paralelnych itp.) dotyczących języka angielskiego i polskiego (K_W01; S_W01);
Umiejętności:
- potrafi właściwie zastosować techniki, strategie i metody przekładowe w tłumaczeniu pisemnym z języka specjalności na język polski; tłumaczy pisemnie, a vista (S_U01, K_U09, S_U15);
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch językach specjalności (K_U01, S_U11)
- sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty specjalistyczne stosując odpowiednią terminologię, styl oraz rejestr (S_U07, K_U08, S_U02);
Kompetencje społeczne:
- potrafi pracować w grupie / w parach / współpracować z innymi, przyjmując odpowiednie funkcje (np. tłumacza), potrafi kierować małym zespołem (K_K01, K_K02);
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego; rozwiązuje problemy zawodowe (K_K01, S_K03, S_K09);
- potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę o językach obydwu specjalności; jest świadomy konieczności ciągłego poszukiwania nowych źródeł słownikowych i tekstowych (S_K05; K_K06);
- rozumie potrzebę ciągłego rozwoju zawodowego (S_K08).
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- aktywność na zajęciach;
- prace domowe;
- teksty do tłumaczenia na ocenę.
- kolokwium semestralne;
- inne zadania doskonalące warsztat tłumacza;
Zaliczenie komponentu przedmiotu odbywa się na podstawie spełnienia następujących warunków:
- ocena ciągła z zajęć: 33%
- ocena z prac na ocenę: 33%.
- ocena z kolokwium semestralnego: 33%
(jeżeli w danej cząstce nie występuje kolokwium semestralne, to "ocena ciągła z zajęć" i "ocena z prac na ocenę" stanowią po 50%)
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej (w % wyrażony jest stopień realizacji wymagań):
Ocenie podlega wartość leksykalna, gramatyczna, syntaktyczna, stylistyczna oraz interpunkcja tworzonych tekstów przekładu, a także merytoryczna weryfikacja opracowywanych przez studentów treści.
• ponad 90% – 5 (bardzo wysoka adekwatność tekstu, właściwy poziom stylistyczny i funkcjonalny, nieliczne błędy o charakterze niemerytorycznym, wysoka poprawna kreatywność w zakresie dostosowywania konstrukcji tekstowych języka 1. do realiów i zasad języka 2. Ocena 5! wymaga stwierdzenia najwyższych kompetencji translatorskich.)
• 85%-89% – 4+
• 80%-84% – 4
• 70%-79% – 3+
• 60%-69% – 3 (zachowana adekwatność tekstu, poziom stylistyczny tolerancji potencjalnego odbiorcy; zachowanie ogólnego znaczenia tekstu mimo występujących błędów leksykalno-gramatycznych, 1-2 błędy znaczeniowe o charakterze merytorycznym, błędy interpunkcyjne w ilości pozwalającej zrozumieć przetłumaczony tekst)
Zasady współpracy prowadzących ze studentami:
• nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze (jest to zgodne z regulaminem UW).
• warunkiem zaliczenia przedmiotu jest dostarczanie w wyznaczonych terminach przetłumaczonych tekstów (oraz, jeżeli występuje, uzyskanie pozytywnej oceny z kolokwium semestralnego).
Inne wymagania szczegółowe podaje prowadzący na swoich zajęciach.
Literatura
Wykaz literatury przedstawia każdy z prowadzących zajęcia w zależności od tematu.
Przykładowa literatura:
Florczak J., 2013, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa;
Gillies A., 2004, Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Kraków;
Kozłowska, Z.,2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa.
Marecki K. (red.), Podstawy finansów, Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 2008.
Dobosiewicz Z., Bankowość, Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 2011.
Barchudarow L.S., 1975, Jazyk i pieriewod, Moskwa 1975.
Galas W., W.Gromulska, L.Hoffmann, M.Polak-Jasieńska, Русский язык для деловых людей, SGH, Warszawa, 1997
Grucza F., 1981, Zagadnienia translatoryki, [w:] F. Grucza, red., „Glottodydaktyka a translatoryka”, Wydawnictwo UW, Warszawa, s.9-29;
Grucza F., 1985, Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka, [w:] F. Grucza, red., „Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka, Wydawnictwo UW, Warszawa;
Grucza F. (red.), 1986, Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa.
Karolczuk M., Michaluk M., Szymula R., 2011, S ekonomiczeskoj leksikoj zapanbrata, Wyd. UwB, Białystok.
Karpiński Ł., 2009, Język rosyjski - logistyka, Wyższa Szkoła Cła i Logistyki, Warszawa.
Karpiński Ł., Zarys leksykografii terminologicznej, Warszawa 2008
Kielar B.Z., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich;
Kielar B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa
Komissarow W.N., 1980, Lingwistika pieriewoda, Mieżdunarodnyje otnoszenija, Moskwa;
Lukszyn J., W. Zmarzer, Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa 2001;
Neymann M., Karpiński Ł., Szadyko S., Żywot-Chabrzyk M., 2008, Business communication czyli sztuka porozumiewania się w biznesie, Wyższa Szkoła Ekonomiczno-Informatyczna, Warszawa.
Szadyko S., Abbriewiacja w specjalnych jazykach, Warszawa 2006;
Szwiejcer A.D., Teoria Pieriewoda, Moskwa 1998;
Węgorzewska W., Maskiewicz S., 2005, Język rosyjski - cło, Wyższa Szkoła Cła i Logistyki, Warszawa.
Barchudarow L.S., 1975, Язык и перевод, Москва.
ГОСТ Р 6.30-2003, Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов
Сдобников В.В.б Петрова О.В., Теория перевода, Москва 2006
Тестовый тренинг для подготовки к сдаче сертификационного экзамена (профессиональный модуль «Медицина. Биология», субтест «Лексика. Грамматика») /сост. Е.М.Бастрикова. Казань, 2006.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: