Tłumaczenia specjalistyczne jęzki B i C (angielski i rosyjski) 3200-M2-2TSBCra
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z szeregiem technik tłumaczeniowych, które tworzą warsztat tłumacza angielsko-rosyjskiego. Student poznaje w szczególności różnice i podobieństwa między danymi językami i wynikające z nich zagadnienia translatorskie.
Nakład pracy studenta:
godziny w sali – 30 godz.
przygotowanie do zajęć – 15 godz.
przygotowanie do zaliczenia – 15 godz.
łącznie: 60 godz. (2 ECTS)
W cyklu 2023L:
W trakcie zajęć student uczy się, jak dokonywać wstępnej analizy i interpretacji tekstu oraz zdobywa umiejętności wyszukiwania, analizowania, oceniania i wybierania z różnych źródeł informacji niezbędnych do wykonania tłumaczenia. Zajęcia kształtują również umiejętność korzystania z różnego rodzaju słowników i zasobów, w tym zasobów internetowych i zaawansowanego szukania w Internecie. |
W cyklu 2024L:
W trakcie zajęć student uczy się, jak dokonywać wstępnej analizy i interpretacji tekstu oraz zdobywa umiejętności wyszukiwania, analizowania, oceniania i wybierania z różnych źródeł informacji niezbędnych do wykonania tłumaczenia. Zajęcia kształtują również umiejętność korzystania z różnego rodzaju słowników i zasobów, w tym zasobów internetowych i zaawansowanego szukania w Internecie. |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu modułu student
Wiedza:
-posiada znajomość narzędzi i zasobów do tłumaczeń na język obcy oraz do tłumaczeń angielsko-rosyjskich (K1_W04, K1_W07);
-zna zaawansowane techniki tłumaczeniowe używane w tłumaczeniach angielsko-rosyjskich (K2_W01);
-posiada kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o niskim i średnim stopniu terminologizacji (K2_W03, K2_W10).
Umiejętności:
-umie prawidłowo posługiwać się narzędziami stanowiącymi warsztat tłumacza angielsko-rosyjskiego, w tym słownikami i korpusami internetowymi (K1_U01);
-potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu pisemnym tekstów ogólnych i specjalistycznych (K2_U09);
-potrafi tłumaczyć pisemnie z języka angielskiego na język rosyjski teksty ogólne (K1_U05) i specjalistyczne o niskim i średnim stopniu terminologizacji (K2_U09).
Kompetencje społeczne:
-umie pracować indywidualnie i współpracować w zespole (K1_K04, K1_K05, K1_K06);
-umiejętnie korzysta z różnorodnych technik uczenia się, w tym źródeł internetowych (K1_K02, K2_K01);
-jest świadomy poziomu swojej wiedzy i rozumie potrzebę dalszego kształcenia (K1_K02, K2_K01);
-jest przygotowany do samodzielnego pogłębiania i aktualizowania swojej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczeń angielsko-rosyjskich i rosyjsko-angielskich (K1_K02, K2_K01);
-jest otwarty na przedstawicieli innej kultury (K1_K03, K2_K02).
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia przedmiotu:
- obecność
- przygotowanie do zajęć
- testy kontrolne
- pisemne tłumaczenie tekstów w domu
- pisemne sprawdziany tłumaczeniowe na zajęciach
Składniki oceny:
- 10% aktywność, przygotowanie do zajęć
- 90% testy kontrolne, pisemne tłumaczenie tekstów w domu, pisemne sprawdziany tłumaczeniowe na zajęciach
Kryteria oceny (progi procentowe):
96%-100% – 5!
90%-95% – 5
85%-89% – 4+
80%-84% – 4
70%-79% – 3+
60%-69% – 3
Kryteria oceny sprawdzianu tłumaczeniowego:
a/ zgodność treści tłumaczenia z oryginałem
b/ kompletność tłumaczenia
c/ poprawność językowa (leksykalna, gramatyczna, ortograficzna i interpunkcyjna)
d/ poprawność stylistyczna
e/ strona graficzna
Zasady współpracy prowadzących ze studentami:
Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. W przypadku więcej niż dwóch nieobecności student jest zobowiązany do wykonania dodatkowego zadania.
Limit wszystkich nieobecności (usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych) nie powinien przekraczać 50% zajęć.
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest dostarczanie w wyznaczonych terminach przetłumaczonych tekstów (oraz, jeżeli występuje, uzyskanie pozytywnej oceny z kolokwium/testu semestralnego). Prowadzący nie przyjmuje prac po terminie.
Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Ponad 3 nieprzygotowania w semestrze mogą stanowić podstawę do obniżenia oceny końcowej.
W przypadku, gdy student nie ma możliwości uczestniczenia w zajęciach, podstawą do ustalenia warunków zaliczenia przedmiotu i odrabiania nieobecności będzie wyłącznie orzeczenie o indywidualnym toku studiów.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się za pośrednictwem platformy Kampus UW i narzędzi Google Meet i Google Classroom.
Literatura
Власенко C., «Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский» (2006).
Дмитриева Л.Ф. и др. «Английский для студентов. Курс перевода» (2005).
Казакова Т.А., «Translation Techniques. English - Russian. Практические основы перевода» (2001).
Мисуно Е.А./ Шаблыгина И.В., «Building up strategies in Translation. Перевод с английского языка на русский. Практикум» (2009).
Петрова О.В., «Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)» (2006).
Пушкарева Л.П., «Практический курс перевода. Английский язык. Третий уровень» (2007).
Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В., «Translation: Письменный перевод (английский язык)» (2005).
W cyklu 2023L:
Jak w opisie „Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)” |
W cyklu 2024L:
Jak w opisie „Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)” |
Uwagi
W cyklu 2023L:
--- |
W cyklu 2024L:
--- |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: