Tłumaczenia specjalistyczne języki B i C (niemiecki i włoski) 3200-M2-2TSBCnw
Podstawowym celem zajęć jest przeniesienie znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym na język docelowy, tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego.
W ramach zajęć studenci zaznajamiani są z wybraną podstawową terminologią fachową oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych.
Nakład pracy studenta:
Łączna wartość punktów ECTS = 2
Godziny kontaktowe (w sali) = 30h = 1 ECTS
(30h = 1 ECTS)
Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:
Bieżące przygotowanie do zajęć – 30h = 1 ECTS
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
- ma uporządkowaną wiedzę z zakresu lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki (K2_W02);
- ma podstawową wiedzę o naturze języka oraz jego złożoności (K2_W01)
- zna techniki przekładowe i posiada kompetencję translatorską z poszczególnych dziedzin tematycznych (w tym także specjalistycznych (S2.1-W02)
UMIEJĘTNOŚCI
- ma umiejętność przygotowania różnych typów opracowań pisemnych w języku włoskim i niemieckim (K2_U03);
- posługuje się językiem niemieckim na poziomie C europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (K2_U07)
- sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty ogólne i specjalistyczne stosując fachową terminologię, idiomatykę, styl i rejestr (S2.1_U01)
- potrafi korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych w celu rozwiązania problemów językowych (S2.1_U02);
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- potrafi identyfikować i rozstrzygnąć dylematy komunikacji międzyjęzykowej (K2_K03);
- potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę w języku polskim i niemieckim (S2.1_K02);
- potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role (S2.1_K07);
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć;
- prace domowe;
- sprawdziany śródsemestralne (kolokwia);
- zaliczenie końcowe
Kryteria oceniania:
Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:
- ocena ciągła z zajęć: 50%
- ocena z zaliczenia końcowego: 50%.
Zaliczenie końcowe ocenia się na podstawie:
• stopnia opanowania materiału leksykalnego (terminologicznego)
• umiejętności tworzenia własnych tekstów tłumaczeń z wykorzystaniem poznanych strategii tłumaczeniowych .
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę:
51%-60% = 3
61%-70% = 3+
71%-80% = 4
81%-90% = 4+
91%-100% = 5
Zasady współpracy prowadzącego ze studentami:
Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze
Literatura
- Grucza F. (red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa 1986.
- Grucza S., Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa, 2008.
- Kielar B.Z., S. Grucza (red.), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa 2003.
- Kielar B.Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: