Tłumaczenia specjalistyczne, języki B i C (angielski i włoski) 3200-M2-2TSBCaw
Celem zajęć jest przygotowanie studentów do pracy tłumacza, dziennikarza, analityka lub urzędnika państwowego, specjalizującego się w problematyce polityczno-społecznej Włoch, Wielkiej Brytanii oraz Stanów Zjednoczonych. Studenci będą analizowali najbardziej aktualne materiały (prasa, raporty, dokumenty) dotyczące współczesnego życia polityczno-społecznego oraz kontaktów włosko-anglosaskich.
Nakład pracy studenta:
- 30 godzin pracy na zajęciach (1 ECTS),
- 30 godzin tłumaczenia w domu (prace domowe) (1 ECTS),
- 30 godzin pracy studenta nad projektem końcowym (1 ECTS),
ŁĄCZNIE 90 GODZIN = 3 ECTS
Metody dydaktyczne podające: omawianie błędów;
metody dydaktyczne poszukujące: ćwiczeniowa oparta na wykorzystaniu tekstów tłumaczonych oraz paralelnych, giełda pomysłów, pytania i odpowiedzi;
metody pracy: zajęcia w grupie i w parach, praca indywidualna, ćwiczenia, dyskusje, redagowanie i korekta tekstów, prace pisemne, prezentacje ustne.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
WIEDZA:
- zna struktury morfologiczno-składniowe, rozumie wypowiedzi ustne i prawidłowo interpretuje teksty pisemne na poziomie B2+; zna definicje słów, ich synonimy oraz idiomy angielskie i włoskie (K_W01);
- ma utrwaloną wiedzę leksykalną i gramatyczną z tematów wskazanych w opisie przedmiotu (K_W02);
- rozumie rolę języka w komunikacji międzyludzkiej i kulturowej (K_W10).
UMIEJĘTNOŚCI
- ma umiejętności językowe na poziomie B2+ według ESOKJ, również w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych (K_U07, K_U10);
- potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku angielskim i włoskim (K_U01);
- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie języka włoskiego i angielskiego, kierując się wskazówkami wykładowcy, umie ocenić przydatność konkretnych źródeł informacji, np. słowników (internetowych), korpusów, artykułów, itd. (K_U03);
- potrafi przetłumaczyć z języka angielskiego na język włoski i odwrotnie różnego rodzaju wypowiedzi pisemne i ustne (K_U04);
- ma uporządkowaną wiedzę teoretyczną o procesie tłumaczenia, w tym tłumaczenia specjalistycznego, jego rodzajach i specyfice, zna podstawowe techniki przekładowe (K_W04);
- potrafi rozpoznawać charakterystyczne elementy kulturowe oraz właściwie interpretować zjawiska dotyczące języka włoskiego i angielskiego, potrafi odpowiednio zareagować w każdej sytuacji komunikacyjnej odpowiednio do kontekstu kulturowego, używając zwyczajowych zwrotów (K_U05);
- posiada umiejętność przygotowania prac pisemnych w języku angielskim i włoskim w zakresie wprowadzanych zagadnień (K_U08);
- posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku angielskim i włoskim w oparciu o odpowiednio dobrane materiały źródłowe (K_U09).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej różne role i dbając o przestrzeganie zasad komunikacji, rozumie potrzebę doskonalenia warsztatu tłumacza przez całe życie (K_K01);
- jest gotów określić priorytety i zaplanować działania służące do realizacji konkretnych zadań językowych, komunikacyjnych i zawodowych, rozumie potrzebę samokształcenia i konieczność ustawicznego podnoszenia kwalifikacji (K_K03);
- jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji w języku angielskim i włoskim, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi (K_K04);
- jest gotów do uczestnictwa w życiu kulturalnym Włoch i krajów anglojęzycznych na rzecz promowania obu kultur, korzystając zarówno z tradycyjnych jak i nowoczesnych form i środków przekazu (K_K06)
- potrafi profesjonalnie współdziałać i pracować w grupie zawodowej; wykazuje się pomysłowością, aktywnością i systematycznością w realizacji projektów własnych i zespołowych (S_K02)
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena bieżąca (przygotowanie i aktywne uczestnictwo w zajęciach, sprawdziany ze słownictwa),
- projekt końcowy – wykonanie tłumaczenia dwóch tekstów związanych z tematyką zajęć, wybranych przez studenta i zatwierdzonych przez wykładowcę (jeden tekst tłumaczony z języka angielskiego na język włoski, drugi tekst – z języka włoskiego na język angielski).
Ostateczna ocena z zajęć składać się będzie z:
- 50% ocena bieżąca,
- 50% projekt końcowy.
Skala ocen:
96%-100% – 5!
90%-95% – 5
85%-89% – 4+
80%-84% – 4
70%-79% – 3+
60%-69% – 3
Kryteria oceny tłumaczenia:
- przekazanie komunikatu tekstu wyjściowego;
- terminologia i frazeologia;
- gramatyka;
- styl.
Zasady podstawowe:
1. Nieobecności – dozwolone 2 nieobecności w semestrze (nieusprawiedliwione).
2. Przygotowanie do zajęć – studenci są zobowiązani do należytego przygotowania do każdych zajęć. W wyjątkowych wypadkach student ma prawo zgłosić nieprzygotowanie do zajęć (np. brak tłumaczenia zadanego jako praca domowa) dwa razy w semestrze.
Literatura
Cragie S., 2015, Thinking Italian Translation, Taylor & Francis Ltd.;
Morini M., 2016, Tradurre l'inglese. Manuale pratico e teorico, Il Mulino;
Taylor Ch., 1998, Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators, Cambridge University Press;
Taviano S., 2010, Translating English as a Lingua Franca, Le Monnier
Materiały własne prowadzącego (aktualne artykuły prasowe, raporty z badań, dokumenty rządowe).
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: