Tłumaczenia specjalistyczne jęzki B i C (angielski i niemiecki) 3200-M2-2TSBCan
Zajęcia mają na celu wykształcenie u studenta kompetencji translatorskiej polegającej na umiejętności przetłumaczenia tekstu z jednego języka obcego na inny język obcy przy uwzględnieniu cech właściwych systemowi języka przekładu. Ponadto kształcone są umiejętności krytycznego korzystania ze słowników monolingwalnych oraz krytycznego wyszukiwania informacji.
Nakład pracy studenta:
Łączna wartość punktów ECTS = 2
Godziny kontaktowe (w sali) = 30h = 1 ECTS
(30h = 1 ECTS)
Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:
Bieżące przygotowanie do zajęć – 30h = 1 ECTS
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
- rozumie i prawidłowo interpretuje teksty pisemne w obu językach obcych (K_W01);
- ma utrwaloną wiedzę leksykalną i gramatyczną w obu językach obcych (K_W02);
- rozumie rolę języka i przekładu w komunikacji międzyludzkiej i -kulturowej (K_W10)
UMIEJĘTNOŚCI
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje językowe i pozajęzykowe w języku angielskim i niemieckim (K_U01);
- umie ocenić przydatność konkretnych źródeł informacji, np. słowników (internetowych), korpusów, artykułów, itd. (K_U03);
- potrafi przetłumaczyć z języka angielskiego na język niemiecki i odwrotnie różnego rodzaju wypowiedzi pisemne (K_U04)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- posiada umiejętność adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów przekładowych w języku angielskim i niemieckim, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi (K_K04)
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności podczas zajęć i przygotowania do zajęć;
- prace domowe;
- sprawdziany śródsemestralne (kolokwia);
- egzamin pisemny
Kryteria oceniania:
Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:
- ocena ciągła z zajęć: 50%
- ocena z egzaminu: 50%.
Egzamin ocenia się na podstawie:
- umiejętności samodzielnego tworzenia tłumaczeń z wykorzystaniem poznanych strategii tłumaczeniowych.
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę:
51%-60% = 3
61%-70% = 3+
71%-80% = 4
81%-90% = 4+
91%-100% = 5
Nieobecności
Dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. W przypadku większej liczby nieusprawiedliwionych nieobecności przydzielana będzie dodatkowa praca.
Literatura
Gazety i czasopisma:
- The Economist
- The Guardian
- Der Spiegel
- Frankfurter Allgemeine Zeitung
- Cicero
Podręczniki:
- Hervey S., Higgins I., Loughridge M. (2006): Thinking German Translation, Routledge: London/New York.
- Macpherson R. (2004): English for Writers and Translators, PWN: Warszawa.
Źródła internetowe:
- PONS: Słownik angielsko-niemiecki
- DUDEN (duden.de)
- Oxford Advanced Learner's Dictionary (online)
- context.reverso.net
- linguee.de
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: