Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne B4, język włoski, poz.4 3200-M2-2TSB4W
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2023L:
Moduł: Tłumaczenia biznesowe (tłumaczenia pisemne) Nakład pracy studenta: Łączna wartość = 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), Moduł: Branża turystyczna (tłumaczenia pisemne) Nakład pracy studenta: Łączna wartość = 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), Moduł: język bankowości Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), |
W cyklu 2024L:
Moduł: Tłumaczenia biznesowe (tłumaczenia pisemne) Nakład pracy studenta: Łączna wartość = 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), Moduł: Branża turystyczna (tłumaczenia pisemne) Nakład pracy studenta: Łączna wartość = 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), Moduł: język bankowości Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Wiedza – absolwent zna i rozumie:
- strukturę języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C); - S2.3_W01;
- kluczowe pojęcia subdziedzin językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);- S2.3_W02;
- kluczowe pojęcia subdziedzin literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_W03;
- główne kierunki rozwoju i tendencje badawcze oraz główne ośrodki badawcze językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);- S2.3_W04;
- główne kierunki rozwoju i tendencje badawcze oraz główne ośrodki badawcze literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_W05;
- metody badawcze współczesnej terminologii, leksykografii, lingwistyki korpusowej, lingwistyki tekstu, translatoryki oraz analizy tekstu literackiego; - S2.3_W06;
- fundamentalne dylematy współczesnej translatoryki związane z działaniem na styku różnych kultur, różnych dziedzin wiedzy oraz różnych grup społecznych;- S2.3_W07;
- rozwój języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C) i językoznawstwa w zakresie tych języków;- S2.3_W08;
- zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w odniesieniu do przekładu pisemnego i ustnego oraz działalności terminologicznej; - S2.3_W09;
- środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego; - S2.3_W10;
Umiejętności - absolwent potrafi:
- wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) w działalności badawczej i zawodowej;- S2.3_U01;
- wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego) w działalności badawczej i zawodowej;- S2.3_U02;
- właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych; - S2.3_U03;
- formułować i testować hipotezy oraz prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);- S2.3_U04;
- formułować i testować hipotezy oraz prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_U05;
- posługiwać się dwoma językami obcymi w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią z tych języków;- S2.3_U06;
- samodzielnie planować i realizować własne kształcenie z wykorzystaniem znajomości języków obcych oraz ukierunkowywać innych w tym zakresie;- S2.3_U07;
- dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych;- S2.3_U08;
- dokonać weryfikacji i oceny przedstawionego tłumaczenia, w tym tłumaczenia tekstu specjalistycznego;- S2.3_U09;
- tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C; - S2.3_U10;
Kompetencje społeczne - absolwent jest gotów do:
- krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych; - S2.3_K01;
- krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy tekstu literackiego) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych; - S2.3_K02;
- wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki); - S2.3_K03;
- wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_K04;
- pełnienia roli tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa z uwzględnieniem zwiększających się potrzeb społecznych, w tym:
- rozwijania dorobku zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa,
- podtrzymywania etosu tłumacza;
- przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodu tłumacza, określonych w kodeksie tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza w społeczeństwie; - S2.3_K05;
- aktywnego uczestniczenia w życiu naukowym i kulturalnym, oceny znaczenia nowych zjawisk w różnych dziedzinach życia dla teorii i praktyki tłumaczeniowej i terminologicznej; - S2.3_K06;
- stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków tłumaczonych tekstów; - S2.3_K07;
- stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza; - S2.3_K08;
Kryteria oceniania
Metody oceniania pracy studenta do wyboru:
· ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć);
· testy śródsemestralne – zadania leksykalno-tłumaczeniowe obejmujące materiał omawiany na zajęciach;
· praca semestralna zadanie tłumaczeniowe PL > IT / IT > PL.
Ocena z przedmiotu obejmuje:
- 50% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć (zadania tłumaczeniowe wykonane w domu, opanowanie słownictwa),
- 50% prace śródsemestralne i praca semestralna: zadanie tłumaczeniowe.
Punktacja dla zadań tłumaczeniowych pisemnych:
96%-100% – 5!
90%-95% – 5
85%-89% – 4+
80%-84% – 4
70%-79% – 3+
60%-69% – 3
Zadania tłumaczeniowe studentów ocenia się na podstawie:
- stopnia opanowania materiału leksykalnego / gramatycznego,
- umiejętności tworzenia własnych wypowiedzi pisemnych.
Zasady współpracy z prowadzącymi poszczególne moduły:
1. Nieobecności – dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.
2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić dwa nieprzygotowania w semestrze (np. nieprzygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu).
3. Konsekwencje przekroczenia dopuszczalnego limitu nieobecności - jeśli jest ich więcej niż 2, łącznie z usprawiedliwionymi, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; powyżej 50% nieobecności stanowi podstawę do niezaliczenia przedmiotu.
Praktyki zawodowe
-
Literatura
W cyklu 2023L:
Materiały własne prowadzącego Radziukiewicz R. R. 1999, Słownik terminów używanych w bankowości, Bart. |
W cyklu 2024L:
Materiały własne prowadzącego Radziukiewicz R. R. 1999, Słownik terminów używanych w bankowości, Bart. |
Uwagi
W cyklu 2023L:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, Google Meet, Zoom lub innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2024L:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, Google Meet, Zoom lub innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: