Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne B4, język niemiecki, poz.4 3200-M2-2TSB4N
Podstawowym celem zajęć jest przeniesienie znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym na język docelowy, tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego.
W ramach zajęć studenci zaznajamiani są z wybraną podstawową terminologią fachową oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych.
Nakład pracy studenta:
Łączna wartość punktów ECTS = 2, w tym:
Godziny kontaktowe (w sali) = 30 h (1 ECTS)
Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:
Bieżące przygotowanie do zajęć – 20h
Przygotowanie do egzaminu końcowego – 5h
20h + 5h = 25h (1 ECTS)
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
- ma uporządkowaną wiedzę z zakresu lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki (K2_W02);
- ma podstawową wiedzę o naturze języka oraz jego złożoności (K2_W01)
- zna techniki przekładowe i posiada kompetencję translatorską z poszczególnych dziedzin tematycznych (w tym także specjalistycznych (S2.1-W02)
UMIEJĘTNOŚCI
- ma umiejętność przygotowania różnych typów opracowań pisemnych w języku polskim i niemieckim (K2_U03);
- posługuje się językiem niemieckim na poziomie C europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (K2_U07)
- sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty ogólne i specjalistyczne stosując fachową terminologię, idiomatykę, styl i rejestr (S2.1_U01)
- potrafi korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych w celu rozwiązania problemów językowych (S2.1_U02);
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- potrafi identyfikować i rozstrzygnąć dylematy komunikacji międzyjęzykowej (K2_K03);
- potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę w języku polskim i niemieckim (S2.1_K02);
- potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role (S2.1_K07);
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć;
- prace domowe;
- sprawdziany śródsemestralne (kolokwia);
- zaliczenie końcowe
Kryteria oceniania:
Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:
- ocena ciągła z zajęć: 50%
- ocena z zaliczenia końcowego: 50%.
Zaliczenie końcowe ocenia się na podstawie:
• stopnia opanowania materiału leksykalnego (terminologicznego)
• umiejętności tworzenia własnych tekstów tłumaczeń z wykorzystaniem poznanych strategii tłumaczeniowych .
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę:
51%-60% = 3
61%-70% = 3+
71%-80% = 4
81%-90% = 4+
91%-100% = 5
Zasady współpracy prowadzącego ze studentami:
Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze
Literatura
Banaszek, B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 1., Wydawnictwo C. H. Beck;
Banaszek. B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 2., Wydawnictwo C.H. Beck;
Chlebowska, A., (2013), Polnisches Zivilverfahrensrecht. Polskie postepowanie cywilne., Wydawnictwo C. H. Beck;
Iluk, J., Kubacki, A., (2006) Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Promocja XXI Sp. Z o. o.;
Jakowczyk, M., (2008), Polnisches Strafprozessrecht, Wydawnictwo C. H. Beck;
Kubacki, A., (2011), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Wydawnictwo Translegis;
Łubowski, D., (2017), Kodeks cywilny. Zivilgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck;
Marschner, H., (2016), Egzamin na tłumacza przysięgłego: Wzory umów. Zobowiązania. Język niemiecki., Wydawnictwo C. H. Beck;
Napierała, K., (2013), Lexikon des polnischen Rechts, Wydawnictwo C.H. Beck;
Tuora-Schwierskott, E., (2013), Niemiecki język prawniczy w 40 lekcjach. Deutsche juristische Fachsprache in 40 Lektionen., Wydawnictwo C.H. Beck;
Tuora-Schwierskott, E., (2016), Kodeks rodzinny i opiekuńczy, Familien- und Vormundschaftsgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck;
Wyrzykowski, M., (2018), Der Verfassungsstaat, Wydawnictwo C. H. Beck;
Inne źródła:
Kodeks cywilny, (2018), Wydawnictwo C. H. Beck;
Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, (2011), opracowanie zbiorowe, Wydawnictwo Translegis;
Ustawy podatkowe. Steuergesetze, (2017), Wydawnictwo C. H. Beck;
Literatura podstawowa:
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2007), Wirtschaftsdeutsch, C.H. Beck, Warszawa;
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 1, Staatsordnung und politisches System, C.H. Beck, Warszawa;
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 2, Wirtschaftsordnung, Warszawa;
Grucza, F. (red.), (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa;
Hohlstein, M., Pflugmann, B., Sperber, H., Sprink, J., (2003), Lexikon der Volkswirtschaft, München;
Kalina-Prasznic, U., (2004), Encyklopedia prawa, Warszawa;
Kielar, B. Z., Grucza, S. (red.), (2003), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa;
Kielar B. Z., (2003), Zarys translatoryki, Warszawa;
Kienzler, I. (2006) Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, Warszawa;
Kozłowska Z., (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa;
Lewandowski J., Kornacka, M. (red.), (2005), Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, KJS, Warszawa;
Lukszyn J. (red.), (1996), Gramatyki translacyjne, Warszawa;
Rechtswörterbuch, Creifelds, C., (2007), C.H. Beck, München;
Zweisprachige Textausgabe, Polnische Wirtschaftsgesetze / Polskie ustawy gospodarcze (2001), Warszawa;
Słowniki terminologiczne:
Creifelds, C., (1999), Creifelds Rechtswörterbuch, 15. Auflage, C. H. Beck, München;
Droemann, M., Welfens, M., (2004), Słownik ochrony środowiska, niemiecko-polski; polsko-niemiecki, Wyd. 1, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa;
Fachwörterlexikon für die Steuerberatung, Deutsch-Polnisch (2006), 3. erweiterte Auflage, DATEV eG, Nürnberg;
Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego, polsko-niemiecki, (2006), 3. poszerzone wydanie, DATEV eG, Nürnberg;
Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom I – polsko-niemiecki, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa;
Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom II – niemiecko-polski, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa;
Skibicki, W., (1995), Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Wyd. III, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa;
Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1992), Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki, Wyd. VI, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa;
Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1990), Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, Wyd. X, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: