Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne B4, język angielski, poz. 4 3200-M2-2TSB4A
Podstawowym celem programu jest stworzenie bloku zajęć specjalistycznych poświęconych wyrabianiu sprawności tłumaczenia pisemnego i ustnego w zakresie tekstów sformułowanych w następujących rodzajach technolektów:
- język prawny i prawniczy,
- język ekonomiczny i społeczno-polityczny,
- język literacki/kultura i sztuka,
- język naukowy i techniczny,
- język medyczny.
W ramach tego programu studenci zaznajamiani są z wybraną terminologią fachową w wyżej wymienionych dziedzinach i różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, umożliwiające efektywne wykonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Przedmiot składa się z kursów fakultatywnych, z których studenci wybierają dwa w danym roku akademickim.
Podstawowe cele:
-rozwój kompetencji językowej w zakresie języka obcego, szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów specjalistycznych;
-rozwój wiedzy ogólnej, specyfiki kulturowej i socjolingwistycznej (odbiorców) L1 i L2;
-rozwój wiedzy specjalistycznej w wybranych dziedzinach, których dotyczą zajęcia;
-doskonalenie znajomości języka ojczystego, szczególnie w planie tekstowym i stylistycznym;
-przedstawienie wybranych zagadnień analizy tekstów specjalistycznych;
-ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych.
Kurs wspomagany jest różnorodnymi autentycznymi materiałami, które przyczyniają się do rozwijania kompetencji tłumaczeniowych oraz wprowadzają elementy (inter)kulturowe. Studenci zachęcani są do samodzielnego poszukiwania rozwiązań problemów tłumaczeniowych. Ponadto kurs kładzie nacisk na pogłębianie wiedzy we własnym zakresie z użyciem nowoczesnych i tradycyjnych źródeł.
Nakład pracy studenta:
1 ECTS - uczestnictwo w zajęciach;
1 ECTS - przygotowanie do zajęć/testów/prac;
– razem około 50 godzin.
W cyklu 2023L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
W cyklu 2024L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu student będzie dysponował następującymi umiejętnościami, kompetencjami i wiedzą:
Wiedza:
Student zna złożoną strukturę języka angielskiego jako systemu, rolę języka w komunikacji między ludźmi i kulturami, ma wiedzę teoretyczną o przekładzie i prakseologii tłumaczenia, zna techniki przekładowe w stopniu zaawansowanym, posiada kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych, zna zasady funkcjonowania tłumacza na rynku tłumaczeniowym (K_W01; K2_W02, K2_W10, K2_W13, S2.3_W01, S2.3_W07, S2.3_W10); ma wiedzę o źródłach informacji (słowniki papierowe, słowniki elektroniczne, źródła tekstów paralelnych itp.) dotyczących języka angielskiego i polskiego (K2_W01; S2.3_W01); potrafi korzystać z ochrony własności intelektualnej (K2_W09, S2.3_W07, S2.3_W09, S2.3_W10);
Umiejętności:
Student potrafi właściwie zastosować techniki, strategie i metody przekładowe w tłumaczeniu pisemnym/ustnym w parze język angielski – język polski; tłumaczy pisemnie/ustnie, a vista (K2_U09, S2.3_U01);
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku angielskim i polskim (K2_U04, S2.3_U03);
sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty specjalistyczne stosując odpowiednią terminologię, styl oraz rejestr (K2_U03, K2_U09, S2.3_U06, S2.3_U07, S2.3_U08); potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego (K2_U10); potrafi używać zaawansowanych narzędzi badawczych językoznawstwa oraz dobierać metody badawcze odpowiednio do podejmowanych problemów (K2_U05); samodzielnie zdobywać i wykorzystać wiedzę z zakresu literaturoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej (K2_U02, S2.3_U02); porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne, (K2_U08, K2_U07) wyrażać własne poglądy i opinie w formie ustnej i pisemnej w językach obcych i w języku rodzimym oraz przedstawiać
poglądy i argumentacje osób trzecich w językach obcych i w języku rodzimym
K2_U13 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych.
Kompetencje społeczne:
Student potrafi pracować w grupie/w parach/współpracować z innymi, przyjmując odpowiednie funkcje (np. tłumacza), potrafi kierować małym zespołem (K_K01, S2.3_K05); prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego i ustnego (K_K01, S2.3_K01, S2.3_K03, S2.3_K06); potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę o językach, ciągle poszukuje nowych źródeł słownikowych i tekstowych, jest gotów do stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu (S_K05; K_K06, S2.3_K01, S2.3_K08); potrafi stale i aktywnie uczestniczyć w życiu kulturalnym z wykorzystaniem tradycyjnych i nowoczesnych form i środków przekazu (K2_K03); adekwatnie identyfikować i rozstrzygać problemy komunikacji międzyjęzykowej,
(K2_K04, K2_K02) pełnić zawód mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej; uznaje znaczenie wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów, stosuje opartych na podstawach naukowych kryteria oceny różnych rodzajów tłumaczenia (K2_K06, K2_K05); dokonuje weryfikacji i oceny przedstawionego tłumaczenia, w tym tłumaczenia tekstu specjalistycznego, stosuje adekwatne, uargumentowane naukowo kryteria oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków tłumaczonych tekstów (S2.3_U09, S2.3_K07);
Kryteria oceniania
Tłumaczenie pisemne: w gestii prowadzącego
Tłumaczenie ustne:
Metody oceny pracy studenta:
- ocena płynności tłumaczenia konferencyjnego z wykorzystaniem odpowiednich technik i strategii tłumaczeniowych oraz słownictwa,
- ocena postępów studenta w rozwijaniu biegłości tłumaczenia,
- ocena pracy studenta w ramach ćwiczeń na zajęciach oraz pracy własnej,
- oceny z ustnych semestralnych testów biegłości tłumaczenia oraz znajomości słownictwa z materiałów tłumaczonych w czasie zajęć (na koniec każdego semestru).
Kryteria oceniania/liczba punktów - udział w ocenie końcowej:
1. Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) - 70%.
2. Końcowe zaliczenie ustne - 20%.
3. Inne (znajomość słownictwa z materiałów tłumaczonych w trakcie zajęć) - 10%.
Tłumaczenia audiowizualne w oparciu o wybrane zagadnienia o tematyce ogólnomedycznej
- realizacja dwóch projektów klasowych w semestrze - 40%
- realizacja dwóch projektów zaliczeniowych w semestrze - 40%
- aktywny udział w zajęciach ewaluacyjnych projektów - 15%
- obecność na zajęciach - 5%
Tłumaczenia techniczne:
Metody oceny pracy studenta - udział w ocenie końcowej
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas
zajęć) – 20%,
- test śródsemestralny – 40%,
- test końcowy – 40%.
Skala ocen:
55%-69% = 3
70%-74% = 3+
75%-84% = 4
85%-89% = 4+
90%-100% = 5
Tłumaczenia medioznawcze:
Przedstawienie 2-3 tłumaczeń pisemnych na ocenę, ocena pracy na zajęciach. Przy ocenie tłumaczenia brane są pod uwagę następujące kryteria:
poprawność tłumaczeniowa, poprawność stylistyczna oraz redakcyjna przekładu, zastosowanie aparatu naukowego.
Oceny:
5! – bezbłędne tłumaczenia zaliczeniowe, istotny wkład w zajęcia
5 – niewielkie usterki, brak błędów tłumaczeniowych, istotny wkład w zajęcia
4+ – nieliczne, mało istotne usterki redakcyjne, aktywny udział w zajęciach
4 – ogólnie dobre tłumaczenie, dopuszczalne nieliczne błędy tłumaczeniowe, w zasadzie zachowana poprawność redakcyjno-stylistyczna
3+ – tłumaczenie obarczone większą liczbą błędów tłumaczeniowych oraz
stylistycznych
3 – tłumaczenie na granicy poprawności z zachowanym rozumieniem tekstu
Marketing i zarządzanie:
- przygotowanie prac pisemnych na ocenę
- ocena ciągła (przygotowanie do zajęć i aktywność na zajęciach)
Tłumaczenia prawne i prawnicze:
Test z terminologii (40%)
0-59% = ndst, (2.0)
60-67% = dst, (3.0)
68-75% = dst+ (3.5)
76-83% = db, (4.0)
84-91% = db+, (4.5)
92-98% = bdb. (5.0)
99-100%= bdb.! (5.0!)
Praca semestralna - tłumaczenie (40%)
Poprawne tłumaczenie, bez błędów stylistycznych, składniowych i leksykalnych, poprawny rejestr i frazeologia, poprawna interpunkcja i pisownia - 5
Poprawne tłumaczenie z niewielką liczbą błędów stylistycznych, składniowych i leksykalnych, w większości poprawny rejestr i frazeologia, w większości poprawna interpunkcja i pisownia - 4.5
Poprawne tłumaczenie z pewną liczbą błędów stylistycznych, składniowych i leksykalnych, niewielkie błędy co do rejestru i frazeologii, drobne błędy interpunkcyjne i ortograficzne - 4
Praca z błędami tłumaczeniowymi, zawierająca błędy stylistyczne, składniowe i leksykalne, błędy co do rejestru i frazeologii, błędy interpunkcyjne i ortograficzne 3.5
Praca z błędami tłumaczeniowymi, zawierająca więcej błędów stylistycznych, składniowych i leksykalnych, błędów co do rejestru i frazeologii, błędów interpunkcyjnych i ortograficznych - 3
Praca z błędami krytycznymi, zawierająca dużą liczbę błędów stylistycznych, składniowych i leksykalnych, poważne błędy co do rejestru i frazeologii, poważne błędy interpunkcyjne i ortograficzne -2
Ocena ciągła (20 %) - przygotowanie do zajęć i aktywność
Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. W przypadku większej liczby nieobecności wykładowca wyznacza indywidualny sposób zaliczenia
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej
zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,
najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Student zobowiązany jest uczęszczać na wszystkie zajęcia, być na nie przygotowanym i brać w nich udział.
Nieobecności należy usprawiedliwić na kolejnych zajęciach.
Literatura
Ogólna:
Baker, M., Saldanha, G. (red.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Belczyk, A. 2004. Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze. Kraków: Wydawnictwo IDEA.
Gillies, A. 2007. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.
Hejwowski, K. 2004. Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hejwowski, K. 2009. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Jones, R. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome. Rozan, J. F. 2004. Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.
Tłumaczenia audiowizualne w oparciu o wybrane zagadnienia o tematyce ogólnomedycznej
J.D. Cintas, Audiovisual translations, Palgrave 2009
J.D. Cintas ed., New trends in audiovisual translations, Multilingual Matters 2008
D. Chiaro, Ch. Heiss, Ch. Bucaria, Betwen text and image, Benjamins 2008
M.Hanrahan, D.L. Madsen eds., Teaching, technology, textuality, Palgrave 2006
P. Orero ed., Topics in audiovisual translation, Benjamins 2004
T. Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, PWN 2006
Tłumaczenia techniczne:
- Brieger, N., Pohl A. 2002. Technical English. Vocabulary and Grammar. Oxford: Summertown Publishing Ltd.,
- Domański, P. 1996. English in Science and Technology. Warszawa: WNT.
- Praca zbiorowa 2001. Leksykon naukowo- techniczny. WNT, Warszawa.
- Voellnagel, A. 1998. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: TEPIS.
- Materiały dodatkowe:
- Witryna internetowa Howstuffworks:www.howstuffworks.com
- Strony internetowe polskich i zagranicznych producentów urządzeń oraz organizacji branżowych i instytucji (np. Cembureau, American Canoe
Association).
- Materiały własne wykładowcy.
Tłumaczenia medioznawcze:
Katerina Bantinaki, The Paradox of Horror: Fear as a Positive Emotion, „The Journal of Aesthetics and Art Criticism” 2012, vol. 70, no. 4, s. 383-392.
Caroline Edwards et al., The Future of Academic Publishing, „Cinema Journal” 2016, vol. 55, no. 4, s. 155-169.
Daniel Guberman, Post‐Fidelity: A New Age of Music Consumption and
Technological Innovation, „Journal of Popular Music Studies” 2011, vol. 23, iss. 2, s. 431-454.
Matt Hills, ' Veronica Mars' fandom, and the ‘Affective Economics’ of crowdfunding poachers, „New Media & Society” 2015, vol. 17, iss. 2,
183–197.
Jessica Maddox, “Guns Don’t Kill People … Selfies Do”: rethinking narcissism as exhibitionism in selfie-related deaths, „Critical Studies in Media Communication” 2017, vol. 34, iss. 3, s. 193-205.
Marketing i zarządzanie:
Chapman, C., McDonnell Feit, E. 2019. R for Marketing Research and Analytics. Springer
Daymon, C., Holloway, I. 2010. Qualitative Research Methods in Public Relations and Marketing Communications, 2nd Edition. Routledge
Garbarski, L. 2011. Marketing. PWE
Graves, P. 2010. Consumerology: The Market Research Myth, the Truth About Consumers, and the Psychology of Shopping. Nicholas Brealey Publishing
Hackley, C. 2005. Advertising and Promotion: Communicating Brands. Sage Publications
Keller, K. L., Kotler, P. 2015. Marketing Management. Pearson
Khan, M. 2006. Consumer Behaviour and Advertising Management. New Age International Pvt Ltd Publishers
Kotler, P. 2003. Marketing Insights from A to Z: 80 Concerns Every Manager Needs to Know. Wiley
Maison, D. 2019. Qualitative marketing research: understanding consumer behavior. Routledge
Mazurek-Łopacińska, K. (red.) 2016. Badania marketingowe, Teoria i praktyka. Wydawnictwo Naukowe PWN
Michalski, E. 2018. Marketing; Podręcznik akademicki. Wydawnictwo Naukowe PWN
Mruk, H. 2012. Marketing satysfakcja klienta i rozwój przedsiębiorstwa. Wydawnictwo Naukowe PWN
Sarstedt, P., Mooi, E. 2019. A Concise Guide to Market Research: The Process, Data, and Methods Using IBM SPSS Statistics. Springer
Wanke, M. 2008. Social Psychology of Consumer Behavior. Psychology Press
Wilson, R.M.S., Gilligan, C.. 2005. Strategic Marketing Management: planning, implementation and control. Butterworth-Heinemann
Wootton, S., Horne, T,. 2010. Strategic Thinking: A Nine Step Approach to Strategy and Leadership for Managers and Marketers. Kogan Page
Tłumaczenia prawne i prawnicze:
1. Berezowski, L., Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa?, Wydawnictwo C.H.Beck, 2015;
3. Kodeks tłumacza przysięgłego (www.tepis.org.pl/towarzystwo/kodeks.pdf);
4. Praca zbiorowa. Wskazówki dla tłumaczy aktów prawa Unii Europejskiej. Wyd. III, Warszawa 2002;
5. Kucharska, E., Le Mauviel, M., Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych. Prawo własności przemysłowej. Law of Copyright and Related Rights. Idustrial Property Law. C.H. Beck, Warszawa 2017;
6. Berezowski L., Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa?, C.H.Beck, Warszawa 2015;
7. materiały autentyczne ze stron sądów polskich, amerykańskich i brytyjskich;
8. materiały własne.
W cyklu 2023L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
W cyklu 2024L:
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)". |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: