Terminologia A i C - język włoski, poz. 2 3200-M2-2TAC2W
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z terminologią w języku A i C w ujęciu kontrastywnym oraz systematyzacja terminologii właściwej dla danej dziedziny pod kątem potrzeb tłumacza. Zajęcia polegają na praktycznym analizowaniu tekstów włoskich i polskich o średnim i wysokim stopniu terminologizacji oraz wykonywaniu zróżnicowanych ćwiczeń terminologicznych. Uwzględniają także omawiane różnic występujących na poziomie terminologicznym, leksykalnym oraz semantycznym między językiem ojczystym a językiem docelowym.
Nakład pracy studenta dla 30 godzin – 2 ECTS:
- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),
- 25 godzin –przygotowanie do zajęć i testów (1 ECTS).
Zasady współpracy z prowadzącymi poszczególne moduły:
1. Nieobecności – dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.
2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić dwa nieprzygotowania w semestrze (np. nieprzygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu).
3. Konsekwencje przekroczenia dopuszczalnego limitu nieobecności - jeśli jest ich więcej niż 2, łącznie z usprawiedliwionymi, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; powyżej 50% nieobecności stanowi podstawę do niezaliczenia przedmiotu.
W cyklu 2023Z:
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z terminologią w języku A i B w ujęciu kontrastywnym oraz systematyzacja terminologii właściwej dla danej dziedziny pod kątem potrzeb tłumacza. Zajęcia polegają na praktycznym analizowaniu tekstów włoskich i polskich o średnim i wysokim stopniu terminologizacji oraz wykonywaniu zróżnicowanych ćwiczeń terminologicznych. Uwzględniają także omawiane różnic występujących na poziomie terminologicznym, leksykalnym oraz semantycznym między językiem ojczystym a językiem docelowym. |
W cyklu 2024Z:
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z terminologią w języku A i C w ujęciu kontrastywnym oraz systematyzacja terminologii właściwej dla danej dziedziny pod kątem potrzeb tłumacza. Zajęcia polegają na praktycznym analizowaniu tekstów włoskich i polskich o średnim i wysokim stopniu terminologizacji oraz wykonywaniu zróżnicowanych ćwiczeń terminologicznych. Uwzględniają także omawiane różnic występujących na poziomie terminologicznym, leksykalnym oraz semantycznym między językiem ojczystym a językiem docelowym. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Ogólnie: w sali | W cyklu 2024Z: zdalnie | W cyklu 2023Z: zdalnie |
Efekty kształcenia
Wiedza
Absolwent zna i rozumie:
K2_W01 złożoną strukturę języka jako systemu
K2_W02 psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka
K2_W03 specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa
K2_W04 specjalistyczną terminologię z dziedziny literaturoznawstwa
K2_W07 metody badawcze stosowane w językoznawstwie
K2_W11 związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki
S2.3_W01 strukturę języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C);
S2.3_W06 metody badawcze współczesnej terminologii, leksykografii, lingwistyki korpusowej, lingwistyki tekstu, translatoryki oraz analizy tekstu literackiego;
S2.3_W08 proces rozwoju języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C) i językoznawstwa w zakresie tych języków;
S2.3_W10 środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego;
Umiejętności
Absolwent potrafi:
K2_U01 wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie językoznawstwa przy zastosowaniu odpowiedniej metodologii
K2_U04 wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych PS7_UW
K2_U07 porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu
K2_U09 posługiwać się dwoma językami obcymi (B i C) w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
K2_U11 samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej
K2_U13 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych
S2.3_U01 wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) w działalności badawczej i zawodowej;
S2.3_U03 właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych;
S2.3_U06 posługiwać się dwoma językami obcymi w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią z tych języków;
S2.3_U07 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie z wykorzystaniem znajomości języków obcych oraz ukierunkowywać innych w tym zakresie;
S2.3_U08 dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych;
S2.3_U10 tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C;
Kompetencje społeczne
Absolwent jest gotów do:
K2_K01 uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści
K2_K02 adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej
K2_K04 pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej
K2_K05 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów
S2.3_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych;
S2.3_K03 wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);
S2.3_K07 stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków tłumaczonych tekstów;
S2.3_K08 stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza.
Kryteria oceniania
Metody oceniania pracy studenta do wyboru:
• ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć);
• testy leksykalno-tłumaczeniowe obejmujące materiał omawiany na zajęciach;
• praca semestralna
Ocena z przedmiotu obejmuje:
- 50% testy śródsemestralne oraz ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć (zadania tłumaczeniowe wykonane w domu, opanowanie słownictwa),
- 50% testy i / lub praca semestralna: zadanie tłumaczeniowe.
Punktacja:
96%-100% – 5!
90%-95% – 5
85%-89% – 4+
80%-84% – 4
70%-79% – 3+
60%-69% – 3
Zadania tłumaczeniowe studentów ocenia się na podstawie:
- stopnia opanowania materiału leksykalnego / gramatycznego,
- umiejętności tworzenia własnych wypowiedzi pisemnych,
- umiejętności stosowania odpowiednich technik przekładowych
Literatura
Zgodnie z sekcją ‘informacje szczegółowe’.
W cyklu 2023Z:
Biernacka-Licznar, K., Żuchowska, E. (2012) Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich. C. H. Beck Czerni S., Słownik techniczny włosko-polski, WNT, Warszawa, 2008. |
W cyklu 2024Z:
Biernacka-Licznar, K., Żuchowska, E. (2012) Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich. C. H. Beck Materiały własne prowadzącego. |
Uwagi
W cyklu 2023Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2024Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: