Terminologia A i C - język angielski, poz. 2 3200-M2-2TAC2A
Program kursu zakłada rozwijanie i doskonalenie sprawności językowych w zakresie języka A i B, tj. rozróżnianie tekstów ogólnych od tekstów specjalistycznych, poznanie terminologii specjalistycznej z wybranych kręgów tematycznych, poszerzanie zasobu słownictwa specjalistycznego w zakresie wybranych dziedzin, usprawnienie procesu tłumaczenia tekstów, poznanie terminologii specjalistycznej z wybranych kręgów tematycznych, poszerzanie zasobu słownictwa specjalistycznego w zakresie wybranych dziedzin, usprawnienie procesu tłumaczenia tekstów specjalistycznych i tworzenie kart i zestawów terminologicznych. Studenci przygotowują się do pracy terminologa i wsparcia procesu tłumaczenia specjalistycznego, a także rozwiązują napotykane problemy terminologiczne. Studenci przygotowywani są do współpracy z ekspertami lub z grupą tłumaczy w procesie wyszukiwania terminologii specjalistycznej. Studenci poznają także tradycyjne i sieciowe zasoby terminologiczne dotyczące języka A i B, a także normy terminologiczne dotyczące wybranej dziedziny.
Zakres tematów jest dostosowany do danego modułu. Jak w opisie „Informacje o grupie”.
Przedmiot ma przypisane 2 pkt ECTS, co oznacza:
30 godzin – obecność i praca na zajęciach (1 ECTS) oraz
15 godzin – czytanie i analiza tekstów specjalistycznych i 15 godzin – przygotowanie opracowań terminologicznych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
mieszany: w sali i zdalnie
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
K2_W01
złożoną strukturę języka jako systemu
K2_W03
specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa
S2.3_W10
środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego;
UMIEJĘTNOŚCI:
K2_U04
wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych
K2_U13
samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych
S2.3_U01
wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) w działalności badawczej i zawodowej;
S2.3_U03
właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych;
S2.3_U04
formułować i testować hipotezy oraz prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);
S2.3_U07
samodzielnie planować i realizować własne kształcenie z wykorzystaniem znajomości języków obcych oraz ukierunkowywać innych w tym zakresie;
S2.3_U08
dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych;
S2.3_U10
tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C;
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
K2_K05
uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów
S2.3_K01
krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych;
S2.3_K03
wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);
S2.3_K05
pełnienia roli tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa z uwzględnieniem zwiększających się potrzeb społecznych, w tym:
- rozwijania dorobku zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa,
- podtrzymywania etosu tłumacza;
- przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodu tłumacza, określonych w kodeksie tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza w społeczeństwie;
S2.3_K06
aktywnego uczestniczenia w życiu naukowym i kulturalnym, oceny znaczenia nowych zjawisk w różnych dziedzinach życia dla teorii i praktyki tłumaczeniowej i terminologicznej;
S2.3_K07
stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków tłumaczonych tekstów;
S2.3_K08
stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza;
Kryteria oceniania
Dostosowane do danego modułu. Jak w opisie „Informacje o grupie”.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Dostosowana do danego modułu. Jak w opisie „Informacje o grupie”.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: