Projekt literaturoznawczy 3200-M2-2PROJL
ROSYJSKI
dr Patrycja Spytek
Projekt wychodzi naprzeciw oczekiwaniom Studentów Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej, którzy w praktyce uniwersyteckiej obcują z różnymi formami tłumaczenia specjalistycznego – przede wszystkim fachowego (prawnego, ekonomicznego, medycznego, farmaceutycznego). Warsztaty przybliżą Studentom specyfikę tłumaczenia artystycznego. Które jak nazwa wskazuje jest nie tylko przekładem z języka A na język B tekstu pisemnego ale przede wszystkim artystyczną formą wypowiedzi i co za tym idzie wymaga szczególnego przygotowania osoby podejmującej trud tłumaczenia literackiego. Praca nad tekstem wcześniej niepublikowanym w polskim przekładzie zachęci Studenta do kreatywnego myślenia oraz pracy na „żywym organizmie”.
WŁOSKI
dr Aleksandra Piekarniak
Projekt ukaże studentom pełne możliwości przekładu artystycznego, pokaże jego granice, omówi podstawowe jego elementy od strony teoretycznej, a także zapozna studentów ze stroną praktyczną.
Studenci przyjrzą się dwóm różnym przekładom tego samego dzieła literackiego, na zajęciach zostaną omówione wybory tłumaczy, pracując w grupie i częściowo indywidualnie, wypracujemy również nową wersję przekładu dzieła literackiego należącego już do klasyki literatury włoskiej XX wieku, ale które, pomimo wielu prób i zmian, nie doczekało się jeszcze wiernego przekładu.
ANGIELSKI
dr Wanda Józwikowska
Główną ideą tych zajęć jest pokazanie, czym różni się tłumaczenie teatralne od tłumaczenia prozy czy beletrystyki przeznaczonych do publikacji, a także co jest potrzebne do przetłumaczenia utworu dramatycznego i wystawienia sztuki teatralnej (lub teatralnej adaptacji opowiadania). W trakcie zajęć będziemy tłumaczyć tekst z języka angielskiego na polski w celu wystawienia go pod koniec semestru, przyglądając się temu, jakie role w tym projekcie pełnią przetłumaczony przez nas tekst, tłumacz, aktorzy i reżyser. Dzięki performatywnemu charakterowi tych zajęć warsztatowych studenci będą mieli praktyczny wgląd w to, jak tłumaczenie zmienia się w chwili, gdy przestaje być tekstem pisanym i staje się przedstawieniem.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
Wiedza:
• ma uporządkowaną, pogłębioną, wiedzę szczegółową z zakresu autobiografii jako praktyki kulturowej będącej przedmiotem badania literaturoznawstwa i kulturologii (K_W04, S_W04)
• zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury wysokiej/popularnej w literaturoznawstwie i/lub kulturologii (K_W07)
• ma podstawową wiedzę o instytucjach kultury w Stanach Zjednoczonych i orientację we współczesnym życiu kulturalnym (K_W10)
Umiejętności:
• potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informację z różnych źródeł oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy w zakresie literaturoznawstwa i/lub kulturologii (K_U01)
• posiada umiejętności integrowania wiedzy z różnych dyscyplin humanistycznych oraz jej zastosowania w odniesieniu do analizy kultury i tłumaczonych tekstów (K_U04)
• potrafi przeprowadzić krytyczną analizę i interpretację wytworów kultury wysokiej/popularnej, stosując oryginalne podejścia, uwzględniające nowe osiągnięcia literaturoznawstwa i kulturologii, w celu określenia ich znaczeń, oddziaływania społecznego, miejsca w procesie historyczno-kulturowym (K_U05)
• posiada umiejętność formułowania opinii krytycznych o wytworach kultury na podstawie wiedzy z nauk humanistycznych i doświadczenia oraz umiejętność prezentacji opracowań krytycznych w różnych formach i w różnych mediach (K_U07)
Kompetencje społeczne:
• adekwatnie identyfikuje i rozstrzyga dylematy komunikacji międzyjęzykowej w obrębie kultury wysokiej/popularnej spowodowane asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi, w obrębie literaturoznawstwa i/lub kulturologii oraz dyscyplin zajmujących się realiami kulturowymi krajów obszarów danych języków (K_K04)
• jest aktywnym konsumentem kultury wysokiej/popularnej studiowanego obszaru językowego oraz w Polsce, mając świadomość holistycznego i dynamicznego charakteru zjawiska kultury (K_K06)
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena bieżąca (przygotowanie i aktywne uczestnictwo w zajęciach),
- projekt końcowy – wykonanie tłumaczenia tekstu związanego z tematyką zajęć. (teksty tłumaczone z języka obcego na język polski).
Ostateczna ocena z zajęć składać się będzie z:
- 50% ocena bieżąca,
- 50% projekt końcowy.
Skala ocen:
96%-100% – 5!
90%-95% – 5
85%-89% – 4+
80%-84% – 4
70%-79% – 3+
60%-69% – 3
Kryteria oceny tłumaczenia:
- przekazanie komunikatu tekstu wyjściowego;
- terminologia i frazeologia;
- gramatyka;
- styl.
Zasady podstawowe:
1. Nieobecności – dozwolone 2 nieobecności w semestrze (nieusprawiedliwione).
2. Przygotowanie do zajęć – studenci są zobowiązani do należytego przygotowania do każdych zajęć. W wyjątkowych wypadkach student ma prawo zgłosić nieprzygotowanie do zajęć (np. brak tłumaczenia zadanego jako praca domowa) dwa razy w semestrze.
Literatura
ROSYJSKI
dr Patrycja Spytek
1. Р. Р. Чайковский, Н. В. Вороневская..., «Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории», Москва 2014.
2. «Мир литературного перевода», АНО «Институт перевода», Москва 2015.
3. «Мир литературного перевода», том 1-2, АНО «Институт перевода», Москва 2018
WŁOSKI
1. Bassnett, S. (1993): La traduzione. Teorie e pratica, Bompiani, Milano;
2. Ricoeur, P. (2008): Tradurre l’intraducibile (a cura di OLIVA, M.), Urbaniana University, Press Città del Vaticano;
3. Zivanovič, D. (1975): Granice możliwości w przekładzie, in POLLAK, S. (ed.): Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia księga druga, Wrocław, 367-379.
4. Il grande dizionario Garzanti della lingua italiana.
ANGIELSKI
Ambrosi, Paola, et al. (2013) Theatre Translation in Performance. Routledge
Taylor & Francis Group
Balme, C. B. (2008). The Cambridge Introduction to Theatre Studies.
Cambridge University Press.
Bassnett, S. (1991). Translating for the Theatre: The Case Against
Performability TTR 4 (1)
Bassnett, S. (1990) Translating for the Theatre: Textual Complexities. Essays in
Poetics 15: 71-84
Carlson, MA. (2014) Theatre : A Very Short Introduction. Oxford University
Press
Espasa, E. (2000) Performability in Translation: Speakability? Playability? Or
just Saleability?. C-A Upton (ed) Moving Target: Theatre Translation and
Cultural Relocation, Manchester: St. Jerome Publishing.
Hamberg, L. (1969) Some Practical Considerations Concerning Dramatic
Translation. Babel 15 (2).
Hermans, T. (2014). The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) :
Studies in Literary Translation. Taylor and Francis.
Maxwell, R. (2015). Theater for beginners (First edition). Theatre
Communications Group.
Upton, C-A. (2000) Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation.
Manchester: St. Jerome.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: