Przedmiot fakultatywny: Wybrane zagadnienia tłumaczenia audiowizualnego 3200-M2-2PFN3
Szczegółowo zostanie omówione tłumaczenie lektorskie, tłumaczenie dubbingowe, tłumaczenie napisowe dla słyszących, tłumaczenie napisowe dla niesłyszących oraz audiodeskrypcja intralingwalna i interlingwana. Wszystkie typy tłumaczenia filmowego omawiane będą jako poszczególne układy translacyjne z uwzględnieniem wszystkich elementów każdego układu. Szczególna uwaga będzie poświecona praktycznym zasadom sporządzania tekstów docelowych w omawianych układach translacyjnych. Największy nacisk zostanie położony na translację lektorską, dubbingową i napisową. W trakcie wykładów zostaną zaprezentowane liczne przykłady tłumaczeń filmowych.
TRANSLACJA LEKTORSKA:
Zasady korzystania z listy dialogowej producenta filmu.
Techniczne zasady sporządzania lektorskiej listy dialogowej.
Techniki skracania i syntezy tekstu. Dążenie do uzyskania klarowność i wartkość narracji i dialogu. Redakcja tekstu.
TRANSLACJA DUBBINGOWA:
Poziomy synchronizacji w translacji dubbingowej i ich znaczenie w zależności od rodzaju tłumaczonego filmu.
Techniczne zasady sporządzania dubbingowego tekstu docelowego.
TRANSLACJA NAPISOWA:
Ograniczenia optyczne w tłumaczeniu napisowym.
Techniczne zasady sporządzania napisowego tekstu docelowego w postaci pojedynczych napisów.
W cyklu 2025Z:
ZAKRES TEMATÓW W MODULE "PISANIE, CZYTANIE" |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu student:
- posiada szeroką wiedzę na temat współczesnego tłumaczenia filmowego w Polsce,
- zapoznał się z zasadami przygotowania list dialogowych do poszczególnych typów tłumaczenia według reguł przyjętych w studiach nagrań,
- umie podjąć się każdego typu tłumaczenia filmowego,
- zapoznał się z technikami stosowanymi w poszczególnych typach tłumaczenia filmowego,
- jako tłumacz audiowizualny wie jak współpracować z adiustatorem tekstu, lektorem oraz realizatorem dźwięku podczas nagrania tekstu,
- wie jak wygląda rynek tłumaczeń filmowych w Polsce.
Kryteria oceniania
Wykład w języku polskim na podstawie prezentacji multimedialnej. Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę. Zaliczenie na podstawie obecności i oceny z pracy pisemnej. Ocena na podstawie pracy pisemnej na jeden z wybranych tematów na temat współczesnego tłumaczenia filmowego w Polsce. Dopuszczalne dwie nieobecności.
Literatura
PLEWA E. (2015), Układy translacji audiowizualnych. Studia Naukowe IKLA. Warszawa.
PLEWA E. (2014) Wybrane zagadnienia translacji lektorskiej w Polsce. (w:) Łukasik, M., Mikołajewska, B. (red.) Języki Specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro. Studia Naukowe IKLA. Warszawa, s. 335-348.
PLEWA E. (2011) Okulograficzne wsparcie badań nad procesem tłumaczenia audiowizualnego. Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik 4, str. 45-56. ISSN 2080-4814
PLEWA E. (2010) Stan badań nad przekładem audiowizualnym w Polsce. Translatoryka. Księga jubileuszowa ofiarowana Profesor Barbarze Z. Kielar. [wyd.] Grucza S., Marchwiński A., Płużyczka M., S. 369-376, Warszawa. ISBN 978-83-931789-0-2
BELCZYK A. (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice.
BELCZYK A. (2009) O tłumaczeniu filmów, (w:) Szadyko S. (red.), Komunikacja Specjalistyczna, 1 (2009), KJS UW, Warszawa, 101 – 107.
Ł. BOGUCKI (2004) Relewancja jako ograniczenie w procesie tworzenia napisów. Łódź.
GARCARZ M. (2007) Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski. Kraków.
GARCARZ M. (2005), Polskie tłumaczenie filmowe. Wrocław
GARCARZ M., MAJEWSKI P. A. (2006), Tłumaczenie telewizyjne w Polsce: Teoria przekuta w praktykę, (w:) Zieliński L., Pławski M. (red.), Rocznik Przekładoznawczy, 2 (2006), Wydawnictwo UMK, 97 – 108.
GARCARZ M., WIDAWSKI M. (2008), Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie, (w:) Woźniak M. (red.), Przekładaniec 1 (2008), Wydawnictwo UJ, Kraków, 40 – 49.
HENDRYKOWSKI M. (1982), Słowo w filmie, PWN, Warszawa.
SZARKOWSKA A. (2008), Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania, (w:) Wożniak M. (red.), Przekładaniec 1 (2008), Wydawnictwo UJ, Kraków, 8 – 25.
TOMASZKIEWICZ T. (2006), Przekład audiowizualny. Warszawa.
TRYUK M. (2008), Co to jest tłumaczenie audiowizualne?, (w:) Woźniak M. (red.), Przekładaniec 1 (2008), Wydawnictwo UJ, Kraków, 26 – 39.
WOŹNIAK M. (2008), Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno – naukowych (na przykładzie Star Trek), (w:) WOŹNIAK M. (red.), Przekładaniec 1 (2008), Wydawnictwo UJ, Kraków, 50 – 88.
W cyklu 2025Z:
Realizowany na podstawie serii DVD i list dialogowych pod ogólnym tytułem "Was ist was". |
Uwagi
W cyklu 2025Z:
Ocenie podlegają: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: