Zarządzanie projektem tłumaczeniowym 3200-M2-1ZPT
Zakres tematyczny przedmiotu obejmuje:
1. Charakterystyka zarządzania projektami tłumaczeniowymi – podstawowe pojęcia: projekty, zarządzanie projektami, rodzaje projektów, analiza tekstu, finalizacja tekstu, glosariusz, kontrola jakości, konwersja tekstu, korekta, pamięć tłumaczeniowa, program CAT, redakcja, weryfikacja, zapewnienie jakości.
2. Główne fazy projektu tłumaczeniowego
• przygotowanie (konwersja tekstu do formatu odpowiedniego do tłumaczenia, analiza tekstu, przygotowanie glosariusza, przygotowanie instrukcji dla tłumaczy, wybór zespołu tłumaczy)
• praca z tekstem (tłumaczenie przy użyciu narzędzi CAT i weryfikacja),
• wykończenie (konwersja do formatu docelowego, weryfikacja, czy tekst spełnia wymagania klienta, rozliczenie projektu)
3. Zarządzanie zespołem w realizacji projektu – dobór uczestników zespołu tłumaczeniowego, role i zadania w zespole tłumaczeniowym, komunikacja w zespole tłumaczeniowym, problemy w zespole tłumaczeniowym i ich rozwiązywanie.
4. Ustalanie i zarządzanie budżetem.
5. Ustalanie harmonogramów.
6. Rozwiązywanie problemów.
7. Zamknięcie projektu.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się:
Po ukończeniu przedmiotu student zna główne etapy cyklu realizacji projektu tłumaczeniowego (od przygotowania materiału po ostateczną korektę gotowego tłumaczenia), techniczne aspekty zarządzania projektem oraz problemy charakterystyczne dla poszczególnych etapów.
Zgodnie z Załącznikiem nr 19 do uchwały nr 122 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 25 czerwca 2025 r. w sprawie zmiany uchwały nr 414 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 8 maja 2019 r. w sprawie programów studiów na Uniwersytecie Warszawskim
Wiedza: absolwent/ka zna i rozumie
- w stopniu profesjonalnym pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego. K_W07
- w pogłębionym stopniu zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym. K_W10
w pogłębionym stopniu etyczne uwarunkowania działalności zawodowej. K_W11
-w pogłębionym stopniu podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym. K_W13
- w pogłębionym stopniu kluczowe pojęcia związane z translatoryką i główne trendy rozwojowe we współczesnej translatoryce. S1_W01
- w pogłębionym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów pisemnych i audiowizualnych oraz w różnych kontekstach tłumaczeniowych. S1_W02
- w pogłębionym stopniu fundamentalne problemy przekładu jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego. S1_W04
- w pogłębionym stopniu zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego i audiowizualnego. S1_W05
- w pogłębionym stopniu ekonomiczne i prawne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza. S1_W06
- w pogłębionym stopniu środowisko pracy tłumacza i proces tłumaczenia. S1_W07
- w pogłębionym stopniu zasady tworzenia różnych form przedsiębiorczości i funkcjonowania tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.) na rynku krajowym i międzynarodowym. S1_W08
Umiejętności: absolwent/ka potrafi
- wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych. K_U03
- samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej. K_U09
- samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych. K_U10
- współpracować z przedstawicielami społeczności językowo-kulturowej. K_U11
- wykorzystać wiedzę z zakresu translatoryki przez dobór właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, w tym zaawansowanych technik informacyjno- komunikacyjnych takich jak narzędzia CAT, tłumaczenie maszynowe i postedycja. S1_U02
- w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe. S1_U05
- prowadzić dyskusję na temat przekładu, rozumianego zarówno jako proces, jak i produkt, uwzględniając różne punkty widzenia i najnowsze wyniki badań translatorycznych. S1_U06
- kierować pracą zespołu w projekcie tłumaczeniowym. S1_U07
wykorzystać wiedzę z zakresu translatoryki przez dobór właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, w tym zaawansowanych technik informacyjno- komunikacyjnych takich jak narzędzia CAT, tłumaczenie maszynowe i postedycja. S1_U02
Kompetencje społeczne: absolwent/ka jest gotów/owa do
- adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej. K_K02
stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia. K_K06
- przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza pisemnego i audiowizualnego w społeczeństwie. S1_K05
- odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza tekstów pisemnych i audiowizualnych, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych i rynkowych. S1_K07
- myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych, a także działalności indywidualnej na rynku tłumaczeniowym krajowym i międzynarodowym. S1_K10
Kryteria oceniania
Obecność i aktywność na zajęciach. Kontrola obecności - dopuszczalne dwie nieobecności; 3-4 nieobecności: konieczność przygotowania dodatkowej pracy zaliczeniowej na temat wskazany przez prowadzącego; powyżej czterech nieobecności: brak możliwości zaliczenia przedmiotu.
Literatura
Efektywne zarządzanie projektami / Robert K. Wysocki ; tłumaczenie: Magda Witkowska
Zarządzanie projektami dla początkujących : jak zmienić wyzwanie w proste zadanie / Marcin Żmigrodzki
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: