Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego jęz. C - rosyjski 3200-M2-1TUMCR
Celem zajęć jest dalsze kształcenie umiejętności tłumaczenia pisemnego – doskonalenie umiejętności, zdobytych przez studentów w ciągu semestrów (4-8), na przykładzie tekstów (w tym specjalistycznych i użytkowych) z dziedziny kultury
Treści kształcenia:
- tłumaczenie pisemne w kierunku C-A oraz A-C;
- analiza tekstów paralelnych i analogicznych (autentycznych), wymagających znajomości rzeczywistości pozajęzykowej (krajów obszaru kulturowego A i C i oraz tzw. trzeciej kultury), a także wiedzy merytorycznej;
- analiza porównawcza tekstów oryginałów i przekładów;
- analiza rejestru ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki danej subdziedziny na poziomie leksykalnym i morfosyntaktycznym, identyfikowanie w oryginale i oddanie w przekładzie specyficznych środków językowych;
- doskonalenie technik i strategii tłumaczenia, w tym umiejętność stosowania technik kompensacyjnych;
- doskonalenie warsztatu tłumacza (praca z tekstem specjalistycznym, z terminologią, tworzenie własnych baz leksykalnych oraz terminologicznych, opracowywanie indeksów rzeczowych, bibliografii załącznikowej itd.);
- ćwiczenia zmierzające do zachowania spójności tekstowej – m.in. parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie akapitu, stosowanie odpowiednich konektorów tekstowych oraz innych wykładników spójności i progresji tekstowej;
- zaawansowane problemy stylistyczne (m.in. tytuły, gry słów, metafory, neologizmy, neosemantyzmy, właściwości stylu indywidualnego autora), pragmatyczne (definiowanie odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy i wynikający stąd zakres i kształt paratekstu) oraz etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału);
- adiustacja i ostateczna redakcja tłumaczeń.
Postawy: kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
Wykorzystywane typy tekstów: dłuższe teksty prasowe (również problemowe, felietonowe, polemiczne), teksty dokumentów, teksty z prasy fachowej (branżowej) oraz podręczników i monografii poświęconych wybranemu zakresowi tematycznemu.
Tematyka: kultura .
Formy pracy
- przekłady tekstów omawiane na zajęciach (dłuższe);
- przekłady wykonywane bezpośrednio na zajęciach;
- analizy tekstów;
- zapoznanie z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych;
- ćwiczenia zapobiegające interferencji na różnych poziomach, w tym analiza błędów z prac własnych – głównie w tłumaczeniu A-C;.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu warsztatów student nabywa umiejętności:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu i dobiera metodę tłumaczenia
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich
- ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z przedmiotowej dziedziny i właściwie je wykorzystuje
- rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny.
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie tłumaczenia
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (podstawa: bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, końcowy sprawdzian pisemny, kontrola obecności, wykonywanie ćwiczeń i zestawianie słowników za pośrednictwem platformy do e-learningu).
Literatura
erzanek R., Symonides J., 2005, Prawo międzynarodowe publiczne, Warszawa: PWN
Dzierżanowska H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa: WUW.
Kielar B. Z., 1991b, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: F. red.), Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 133-140.
Krzysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań: Wydawnictwo UAM.
Lipiński K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków: Egis.
Maliszewski J., (red.) 2003, Wybrane Aspekty Przekładu Literackiego i Specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Czestochowa: Wyd. WZ P. Cz.
Wojtaszczyk, K. A., (red.) 2005, System instytucjonalny Unii Europejskiej, Warszawa: ASPRA-JR
Wilekie i małe litery w tekstach UE, ustalenia Zespołu Rady Języka Polskiego ds. Współpracy z Tłumaczami UE, poczynione na posiedzeniu Komisji Ortograficzno-Onomastycznej RJP 2 XII 2005 r. Z uzupełnieniami z dnia 30.12.2005 r. dostępne na: http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1107:wielkie-i-mae-litery-w-tekstach-ue&catid=44:porady-jzykowe&Itemid=58
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: