Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego jęz. C - japoński 3200-M2-1TUMCJ
Nauka tłumaczenia pisemnego tekstów informacyjnych dotyczących prawa Unii Europejskiej i prawa międzynarodowego. Studenci wykonują tłumaczenia tekstów specjalistycznych i pozaspecjalistycznych, uczą się podejmować właściwe decyzje dotyczące doboru źródeł i redakcji tekstu. Opracowują własne glosariusze tematyczne.
Treści kształcenia:
- Warsztat pracy tłumacza
- Specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny
- Korzystanie z tekstów paralelnych i analogicznych
- Korzystanie ze źródeł typu elektroniczne bazy terminów lub strony internetowe różnych instytucji
- Metody korzystania ze źródeł
- Poszerzanie wiedzy wokół tekstów będących przedmiotem tłumaczenia
Tematyka:
Instytucje Unii Europejskiej
Źródła i zakres prawa Unii Europejskiej
Podstawowe zasady systemu prawnego Unii Europejskiej
Proces stanowienia prawa w Unii Europejskiej
System Organizacji Narodów Zjednoczonych
Rada Europy
Formy pracy:
Analiza materiałów źródłowych, tłumaczenie (na zajęciach oraz samodzielne w domu) tekstów informacyjnych; omawianie i korekta wykonanych przez studentów tłumaczeń i glosariuszy.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA
- zna metody i techniki tłumaczenia pisemnego tekstów z dziedziny;
- zna specyfikę tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny;
- zna źródła i metody poszukiwań terminologii i wiedzy dotyczącej tłumaczeń;
- zna podstawowe słownictwo z dziedziny oraz najczęściej spotykane w tym obszarze typy tekstów;
UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi świadomie zastosować odpowiednie strategie tłumaczenia
- potrafi selektywnie korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych
- potrafi korzystać z tekstów paralelnych, internetu i innych źródeł;
- potrafi tłumaczyć poprawnie pod względem treściowym i formalnym teksty specjalistyczne
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- ma nawyk weryfikowania własnych przekładów po ich napisaniu i podczas tłumaczenia
- pracuje z należytą starannością i dokładnością
- stosuje zasady etyki zawodowej.
Kryteria oceniania
Aktywne uczestnictwo w zajęciach, przygotowanie do zajęć (przez uprzednie czytanie i analizowanie tekstów jak również sprawdzanie tekstów już przetłumaczonych), prezentacja wyników pracy indywidualnej lub grupowej, test końcowy.
0-59% = ndst, (2.0)
60-69% = dst, (3.0)
70-79% = dst+ (3.5)
80-84% = db, (4.0)
85-89% = db+, (4.5)
90-100% = bdb. (5.0)
Dopuszcza się dwie nieusprawiedliwione nieobecności na 30h zajęć kontaktowych kursu. W przypadku więcej niż dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć na których był nieobecny. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną z tego modułu na koniec semestru.
Literatura
Podana przez wykładowcę
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: