Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego jęz. C - francuski 3200-M2-1TUMCF
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów o tematyce prawnej, prawniczej i legislacyjnej (UE) z języka francuskiego na polski i z polskiego na francuski.
Przedmiotem tłumaczenia są różne rodzaje tekstów – na przykład: pytania pisemne (Parlament europejski), orzecznictwo ETPC, komunikaty prasowe różnych instytucji międzynarodowych, rezolucje ONZ, streszczenie spraw sądowych.
W przypadku tłumaczonego tekstu ustalane są potencjalnie prawdopodobne zlecenia lub omawiane rzeczywiste projekty, co pozwala studentowi odpowiednio ocenić i dobrać techniki i metody tłumaczenia.
Treści kształcenia:
-tłumaczenie pisemne krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych (np. prasowych, popularnonaukowych, opinii, łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka francuskiego na polski i polskiego na francuski
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny
- pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego
- analiza istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych i paralelnych
- nauczanie właściwych nawyków w użyciu źródeł typu elektronicznych baz terminów lub stron internetowych różnych instytucji
- przedstawienie instytucji i jej pozycji w świecie prawnym
- analiza tekstów wydanych przez instytucje
- dopasowanie przekładu do odbiorcy
- problem dowolności kompensacji i parafrazy w tekstach specjalistycznych, zapożyczeń i terminów rodzimych
- korzystanie z CAT'u
Teksty i słownictwo wiążą się z takimi przykładowymi tematami z zakresu prawa Unii europejskiej i międzynarodowego obszaru języka B oraz A, jak:
- parlament europejski, komisja, dyrektywy
- sądownictwo, orzecznictwo
- konstytucja i ustawodawstwo, kodeksy, ustawy krajowe, konwencje międzynarodowe
- sporów międzynarodowych, prawa człowieka,
- organizacje międzynarodowe
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć:
WIEDZA: Absolwent/-ka zna i rozumie
K_W01 — w pogłębionym stopniu złożoną strukturę języka jako systemu,
S1_W01 — w pogłębionym stopniu kluczowe pojęcia związane z translatoryką i główne trendy rozwojowe we współczesnej translatoryce,
K_W02 — w pogłębionym stopniu psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka,
S1_W02 — w pogłębionym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów pisemnych oraz w różnych kontekstach tłumaczeniowych,
K_W03 — w pogłębionym stopniu specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa,
S1_W03 — w pogłębionym stopniu najnowsze kierunki, problemy i metodologie badawcze z dziedziny przekładu pisemnego i audiowizualnego oraz wie, gdzie znajdują się najważniejsze translatoryczne ośrodki badawcze w Europie i na świecie,
S1_W05 — w pogłębionym stopniu zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego i audiowizualnego,
K_W07 — w stopniu profesjonalnym pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego,
S1_W07 — w pogłębionym stopniu środowisko pracy tłumacza i proces tłumaczenia,
K_W09 — w pogłębionym stopniu związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki,
K_W10 — w pogłębionym stopniu zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym,
K_W11 — w pogłębionym stopniu etyczne uwarunkowania działalności zawodowej,
K_W13 — w pogłębionym stopniu podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym.
UMIEJĘTNOŚCI: Absolwent/-ka potrafi
S1_U04 — przetłumaczyć różne rodzaje tekstów z języków B i C na język rodzimy (język A) oraz z języka rodzimego (język A) na język B (i C), rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy, dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego,
S1_U05 — w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe,
K_U07 — posługiwać się językiem B na poziomie C2 oraz językiem C na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego,
S1_U07 — kierować pracą zespołu w projekcie tłumaczeniowym,
K_U08 — współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego,
S1_U08 — samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie dzięki znajomości różnych ośrodków związanych z przekładem oraz dzięki wiedzy na temat źródeł, z jakich można korzystać, by podnieść swoje kompetencje w zakresie przekładu,
K_U09 — samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej,
K_U10 — samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych,
K_U11 — współpracować z przedstawicielami społeczności językowo-kulturowej.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE: Absolwent/-ka jest gotów/-owa do
K_K01 — uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści,
S1_K01 — krytycznej oceny tekstów oryginalnych i ich przekładów,
S1_K02 — do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych,
S1_K03 — krytycznej oceny badań z dziedziny translatoryki, w szczególności opublikowanych w czasopismach naukowych i źródłach popularnonaukowych,
K_K05 — uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów,
K_K06 — stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia.
Kryteria oceniania
2 nieusprawiedliwione nieobecnosci
Ocena ciągła na podstawie:
1. obecności i aktywności na zajęciach,
2. napisania i zaliczenia końcowego kolokwium ub tłumaczenia pisemnego;
3. bieżącego przygotowania do zajęć – samodzielnego wykonywania zadanych tłumaczeń pisemnych;
4. tłumaczeń oddawanych i ocenianych w trakcie semestru.
Literatura
Literatura przygotowująca do zajęć:
Jopek-Bosiacka A. 2006 Przekład prawny i sądowy, Warszawa, PWN.
Kierzkowska D. 2011 Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa, wyd. TEPIS.
Kierzkowska D. 2008 Tłumaczenie prawnicze, Warszawa, wyd. Translegis.
Kubacki A. D. 2012 Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Poznański J. 2007 Tłumacz w postępowaniu karnym, Warszawa, wyd. Translegis.
Pieńkos J. 2003 Podstawy przekładoznawstwa, Od teorii do praktyki. Wyd. Zamykacze.
Durieux C. 1988 Fondement didactique de la traduction technique, Didier Erudition.
Sourioux J.-L. et Lerat P. Le langage du droit, 1975, PUF.
Uwagi
|
W cyklu 2024Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2025Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2026Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: