Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego jęz. C - francuski 3200-M2-1TUMCF
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów o tematyce prawnej, prawniczej i legislacyjnej (UE) z języka francuskiego na polski i z polskiego na francuski.
Przedmiotem tłumaczenia są różne rodzaje tekstów – na przykład: pytania pisemne (Parlament europejski), orzecznictwo ETPC, komunikaty prasowe różnych instytucji międzynarodowych, rezolucje ONZ, streszczenie spraw sądowych.
W przypadku tłumaczonego tekstu ustalane są potencjalnie prawdopodobne zlecenia lub omawiane rzeczywiste projekty, co pozwala studentowi odpowiednio ocenić i dobrać techniki i metody tłumaczenia.
Treści kształcenia:
-tłumaczenie pisemne krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych (np. prasowych, popularnonaukowych, opinii, łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka francuskiego na polski i polskiego na francuski
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny
- pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego
- analiza istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych i paralelnych
- nauczanie właściwych nawyków w użyciu źródeł typu elektronicznych baz terminów lub stron internetowych różnych instytucji
- przedstawienie instytucji i jej pozycji w świecie prawnym
- analiza tekstów wydanych przez instytucje
- dopasowanie przekładu do odbiorcy
- problem dowolności kompensacji i parafrazy w tekstach specjalistycznych, zapożyczeń i terminów rodzimych
- korzystanie z CAT'u
Teksty i słownictwo wiążą się z takimi przykładowymi tematami z zakresu prawa Unii europejskiej i międzynarodowego obszaru języka B oraz A, jak:
- parlament europejski, komisja, dyrektywy
- sądownictwo, orzecznictwo
- konstytucja i ustawodawstwo, kodeksy, ustawy krajowe, konwencje międzynarodowe
- sporów międzynarodowych, prawa człowieka,
- organizacje międzynarodowe
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA
- zna metody i techniki tłumaczenia pisemnego tekstów z dziedziny;
- zna specyfikę tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny;
- zna źródła i metody poszukiwań terminologii i wiedzy dotyczącej tłumaczeń;
- zna podstawowe słownictwo z dziedziny oraz najczęściej spotykane w tym obszarze typy tekstów;
UMIEJĘTNOŚCI
- zapoznał z CAT'em
- potrafi sporządzić tłumaczenie zgodne z otrzymanym zleceniem;
- potrafi wskazać typ tekstu i dopasować do niego metody tłumaczenia;
- umie określić docelowego odbiorcę przekładu i jego wiedzę oraz oczekiwania;
- umie ocenić możliwe funkcje tłumaczenia i dopasować je do zlecenia: celu, nowego odbiorcy i nowej sytuacji komunikacyjnej;
- umie rozwiązywać problemy dotyczące błędów i stylistycznych niedostatków oryginału, granic odstępstw tłumaczenia w stosunku do oryginału, terminologii i formy graficznej;
- potrafi ocenić różne wersje tłumaczenia w zależności od funkcji przekładu;
- rozpoznaje najważniejsze problemy tłumaczeniowe tekstów z dziedziny w językach A i B;
- umie rozpoznawać i oceniać elementy kulturowe, nietłumaczone oraz cytaty i nawiązania, a także kwestie stylistyczne;
- potrafi stosować różnorodne techniki i strategie tłumaczeniowe, w zależności od funkcji tekstu;
- umie redagować poprawne językowo, stylistycznie i pragmatycznie teksty w jęz. polskim;
- umie korzystać z tekstów paralelnych (zwłaszcza przy tłumaczeniu na język obcy), słowników, internetu i innych źródeł;
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie;
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- ma nawyk weryfikowanie własnych przekładów po ich napisaniu i na bieżąco, podczas tłumaczenia;
- stosuje zasady etyki profesjonalnej tłumacza, jest terminowy i świadomy wymagań formalnych i etycznych w pracy w zawodzie.
Kryteria oceniania
2 nieusprawiedliwione nieobecnosci
Ocena ciągła na podstawie:
1. obecności i aktywności na zajęciach,
2. napisania i zaliczenia końcowego kolokwium ub tłumaczenia pisemnego;
3. bieżącego przygotowania do zajęć – samodzielnego wykonywania zadanych tłumaczeń pisemnych;
4. tłumaczeń oddawanych i ocenianych w trakcie semestru.
Literatura
Literatura przygotowująca do zajęć:
Jopek-Bosiacka A. 2006 Przekład prawny i sądowy, Warszawa, PWN.
Kierzkowska D. 2011 Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa, wyd. TEPIS.
Kierzkowska D. 2008 Tłumaczenie prawnicze, Warszawa, wyd. Translegis.
Kubacki A. D. 2012 Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Poznański J. 2007 Tłumacz w postępowaniu karnym, Warszawa, wyd. Translegis.
Pieńkos J. 2003 Podstawy przekładoznawstwa, Od teorii do praktyki. Wyd. Zamykacze.
Durieux C. 1988 Fondement didactique de la traduction technique, Didier Erudition.
Sourioux J.-L. et Lerat P. Le langage du droit, 1975, PUF.
Uwagi
W cyklu 2023Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2024Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: