Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego jęz. C - angielski 3200-M2-1TUMCA
Pełny opis:
Celem zajęć jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów z dziedziny prawa unijnego i międzynarodowego z języka obcego na polski i z języka polskiego na obcy.
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
30 godzin – przygotowanie do zajęć;
Łącznie 60 godzin = 2 ECTS.
GŁÓWNE TREŚCI:
- specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów i dokumentów z dziedziny prawa unijnego i prawa międzynarodowego (zob. TEMATYKA);
- pogłębienie wiedzy o technikach i strategiach tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów unijnych: aktów prawa pierwotnego (traktatów) i prawa wtórnego (rozporządzeń, dyrektyw, decyzji), orzeczeń sądowych, umów międzynarodowych i in.;
- zaawansowane problemy ortograficzne i interpunkcyjne (zwł. małe i wielkie litery, znaki interpunkcyjne, skróty i skrótowce, pisownia dat, liczb, walut), gramatyczne (strona bierna, nominalizacje, spójniki), stylistyczne (cechy gatunkowe tekstów, makro- i mikrostruktura), pragmatyczne (definiowanie odbiorcy czy funkcji tekstu jako kryteria określające projekt przekładowy i wynikający stąd zakres i kształt paratekstu) oraz etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału);
- umiejętność pracy z bazami tekstowymi i terminologicznymi typu IATE, Eur-lex, EuroVoc;
- umiejętność właściwego doboru słowników i tekstów analogicznych i paralelnych, znajomość dokumentów dotyczących redagowania, publikowania i tłumaczenia aktów prawa unijnego i międzynarodowego (np. Vademecum tłumacza, Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny, Wspólny przewodnik praktyczny Parlamentu Europejskiego, Rady i Komisji dotyczący redagowania aktów prawa wspólnotowego, materiały ONZ) oraz znajomość hierarchii źródeł;
- problem kompensacji i parafrazy w tekstach specjalistycznych;
- kwestie terminologiczne: zapożyczenia a terminy rodzime; terminologia specjalistyczna, uwarunkowania logiczne i prawne;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
FORMY PRACY:
- przekłady tekstów przygotowane samodzielnie, omawiane na zajęciach (dłuższe),
- przekłady wykonywane bezpośrednio na zajęciach,
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (wyszukiwanie odpowiedników – tłumaczenie właściwe – adiustacja i redakcja),
- praca projektowa,
- analizy opublikowanych przekładów,
- zapoznanie z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych,
- przygotowanie glosariuszy z konkretnej dziedziny,
- ćwiczenia zapobiegające interferencji na różnych poziomach, w tym analiza błędów z prac własnych.
TEMATYKA TEKSTÓW:
Teksty i słownictwo wiążą się z tematyką prawa unijnego i międzynarodowego obszaru języka obcego i ojczystego, jak:
- integracja europejska,
- instytucje Unii Europejskiej,
- prawo Unii Europejskiej,
- wymiar sprawiedliwości UE,
- Polska w Unii Europejskiej. Prawo krajowe a prawo międzynarodowe.
- Prawo materialne Unii Europejskiej. Wybrane aspekty.
- Tłumacz w Unii Europejskiej.
- Prawo międzynarodowe a prawo europejskie. Źródła prawa międzynarodowego. Umowy międzynarodowe.
- Organizacje międzynarodowe.
- Sądownictwo międzynarodowe.
TYPY TEKSTÓW:
- dokumenty, akty prawne, orzeczenia sądowe,
- strony internetowe,
- komunikaty prasowe instytucji międzynarodowych,
- streszczenia aktów prawnych i orzeczeń,
- teksty prasowe,
- pytania pisemne i uchwały Parlamentu Europejskiego, opinie Komisji Weneckiej itp.
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
aktywny udział w zajęciach, wykonywanie tłumaczeń domowych, tłumaczenia semestralnego oraz glosariuszy i projektów, obecność (w przypadku przekroczenia maksymalnej liczby dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet/ZOOM oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się:
WIEDZA
- zna metody i techniki tłumaczenia pisemnego tekstów z dziedziny;
- zna specyfikę tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny;
- zna źródła i metody poszukiwań terminologii i wiedzy dotyczącej tłumaczeń;
- zna podstawowe słownictwo z dziedziny oraz najczęściej spotykane w tym obszarze typy tekstów;
UMIEJĘTNOŚCI
- potrafi sporządzić tłumaczenie zgodne z otrzymanym zleceniem;
- potrafi wskazać typ tekstu i dopasować do niego metody tłumaczenia;
- umie określić docelowego odbiorcę przekładu i jego wiedzę oraz oczekiwania;
- umie ocenić możliwe funkcje tłumaczenia i dopasować je do zlecenia: celu, nowego odbiorcy i nowej sytuacji komunikacyjnej;
- umie rozwiązywać problemy dotyczące błędów i stylistycznych niedostatków oryginału, granic odstępstw tłumaczenia w stosunku do oryginału, terminologii i formy graficznej;
- potrafi ocenić różne wersje tłumaczenia w zależności od funkcji przekładu;
- rozpoznaje najważniejsze problemy tłumaczeniowe tekstów z dziedziny w językach A i C;
- umie rozpoznawać i oceniać elementy kulturowe, nietłumaczone oraz cytaty i nawiązania, a także kwestie stylistyczne;
- potrafi stosować różnorodne techniki i strategie tłumaczeniowe, w zależności od funkcji tekstu;
- umie redagować poprawne językowo, stylistycznie i pragmatycznie teksty w jęz. polskim;
- umie korzystać z tekstów paralelnych (zwłaszcza przy tłumaczeniu na język obcy), słowników, internetu i innych źródeł;
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie;
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- ma nawyk weryfikowanie własnych przekładów po ich napisaniu i na bieżąco, podczas tłumaczenia;
- stosuje zasady etyki profesjonalnej tłumacza, jest terminowy i świadomy wymagań formalnych i etycznych w pracy w zawodzie.
Kryteria oceniania
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne, glosariusze i listy terminologiczne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych:
Oceniany jest aspekt tłumaczeniowy, pragmatyczny, językowy i formalny.
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Literatura
Literatura:
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Na zajęciach korzystamy z różnych źródeł leksykograficznych: słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych, baz terminologicznych i tekstowych oraz narzędzi wspomagających tłumaczenie typu CAT.
Literatura zalecana:
• Barcz J. (red. nauk.), Bartosiewicz A., Bereś J., Richards J., 2004, English in the European Union. EU principles, institutions and decisionmaking mechanisms. A language-learning handbook. Warszawa: Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza.
• Barcz J. (red.), 2006, Prawo Unii Europejskiej. Zagadnienia systemowe. Prawo materialne i polityki. Warszawa: Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza, wyd. 3.
• Biel Ł., 2007, “Translation of Multilingual EU Legislation as a Sub-Genre of Legal Translation.” In Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, (red.) D. Kierzkowska, 144–163. Warsaw: Translegis.
• Góralczyk W., Sawicki S., 2015, Prawo międzynarodowe publiczne w zarysie, Warszawa: LexisNexis, wyd. 16.
• Jabłońska-Bonca J., 2004, Wprowadzenie do prawa. Introduction to law, Warszawa: LexisNexis.
• Jopek-Bosiacka A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
• Jopek-Bosiacka A., 2019, Teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego, Warszawa: Wolters Kluwer.
• Koźbiał D., 2016, Staże w instytucjach unijnych jako element kształcenia studentów i absolwentów specjalizacji tłumaczeniowych. Lingua Legis (24), 79-90.
• Malinowski A., 2010, Teksty prawne Unii Europejskiej. Opracowanie treściowe i redakcyjne oraz zasady ich publikacji, Warszawa: LexisNexis.
• Przyborowska-Klimczak A., 2005, Prawo międzynarodowe publiczne: wybór dokumentów. Lubelskie Wydawn. Prawnicze.
• Šarčević S., 1997, New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
• Stefaniak, K., 2013, “Multilingual Legal Drafting, Translators’ Choices and the Principle of Lesser Evil.” Meta 58(1): 58-65.
• Wright, S., 2018, “The impact of multilingualism on the judgements of the EU Court of Justice.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 141-156. London: Bloomsbury.
• Zawidzka-Łojek, A., Łazowski, A., 2017, Podręcznik prawa Unii Europejskiej: instytucje i porządek prawny, prawo materialne. Instytut Wydawniczy EuroPrawo.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: