Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego jęz. B - hiszpański 3200-M2-1TUMBH
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego krótkich i dłuższych tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego w ciągu jednego semestru.
Treści kształcenia:
- słownictwo i teksty z zakresu: nazewnictwa i działania instytucji międzynarodowych, instytucji prawa międzynarodowego i rodzajów sankcji, „moralności międzynarodowej”, norm traktatowych i zwyczajowych, zasad prawa międzynarodowego, organizacji międzyrządowych, ścigania przestępczości międzynarodowej, prawa imigracyjnego
- instytucje wspólnotowe i instytucje prawa wspólnotowego
- słownictwo i teksty związane z prawem wspólnotowym, relacjami z prawem krajowym, unią walutową
- żargon unijny i wskazówki dla tłumaczy tekstów unijnych
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych i paralelnych.
Formy pracy:
Analiza i tłumaczenie tekstów prasowych, prawodawczych, prawniczych, procesowych, przygotowanie glosariuszy, prezentacje.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu warsztatów student nabywa następujących umiejętności:
- zna polskie i hiszpańskie nazwy najważniejszych organizacji międzynarodowych oraz pojęcia z dziedziny prawa międzynarodowego publicznego i wspólnotowego
- zna obowiązujące zasady tłumaczenia dokumentów unijnych
- zna specjalistyczne źródła tekstowe i słownikowe, potrafi je dobrać i korzystać z nich
- posiada podstawową wiedzę z zakresu prawa międzynarodowego i tematyki unijnej
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu i dobiera technikę tłumaczenia
- ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z przedmiotowej dziedziny i właściwie je wykorzystuje
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty z danej dziedziny.
- posiada umiejętność autokorekty.
Kryteria oceniania
Kryteria oceny tłumaczeń:
W tłumaczeniach oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy oraz formalny.
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Warunki zaliczenia przedmiotu w drugim terminie identyczne jak w przypadku pierwszego terminu.
Dopuszczalna liczba nieobecności nieusprawiedliwionych: 2.
Literatura
- Díez de Velasco M., 2009, Instituciones de derecho internacional público, Madrid: Editorial Tecnos.
- Fuente F. de, 1994, Diccionario jurídico de la Unión Europea, Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.
- Jopek-Bosiacka A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
- Linde Paniagua E. 1995, Derecho de la Unión Europea I (Antecedentes, Instituciones, Fuentes y Jurisdicción), Madrid: Marcial Pons, Ediciones Jurídicas, S.A.
Słowniki jedno i dwujęzyczne, ogólne i specjalistyczne
www.eur-lex.europa.eu
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: