Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa unijnego i międzynarodowego jęz. B - angielski 3200-M2-1TUMBA
Celem zajęć jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów o określonym profilu z dziedziny prawa unijnego i międzynarodowego z języka obcego na polski i z języka polskiego na obcy.
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
30 godzin – przygotowanie do zajęć;
Łącznie 60 godzin = 2 ECTS.
GŁÓWNE TREŚCI:
- specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów i dokumentów z dziedziny prawa unijnego i prawa międzynarodowego (zob. TEMATYKA);
- pogłębienie wiedzy o technikach i strategiach tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów unijnych: aktów prawa pierwotnego (traktatów) i prawa wtórnego (rozporządzeń, dyrektyw, decyzji), orzeczeń sądowych, umów międzynarodowych i in.;
- zaawansowane problemy ortograficzne i interpunkcyjne (zwł. małe i wielkie litery, znaki interpunkcyjne, skróty i skrótowce, pisownia dat, liczb, walut), gramatyczne (strona bierna, nominalizacje, spójniki), stylistyczne (cechy gatunkowe tekstów, makro- i mikrostruktura), pragmatyczne (definiowanie odbiorcy czy funkcji tekstu jako kryteria określające projekt przekładowy i wynikający stąd zakres i kształt paratekstu) oraz etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału);
- umiejętność pracy z bazami tekstowymi i terminologicznymi typu IATE, Eur-lex, EuroVoc;
- umiejętność właściwego doboru słowników i tekstów analogicznych i paralelnych, znajomość dokumentów dotyczących redagowania, publikowania i tłumaczenia aktów prawa unijnego i międzynarodowego (np. Vademecum tłumacza, Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny, Wspólny przewodnik praktyczny Parlamentu Europejskiego, Rady i Komisji dotyczący redagowania aktów prawa wspólnotowego, materiały ONZ) oraz znajomość hierarchii źródeł;
- problem kompensacji i parafrazy w tekstach specjalistycznych;
- kwestie terminologiczne: zapożyczenia a terminy rodzime; terminologia specjalistyczna, uwarunkowania logiczne i prawne;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
FORMY PRACY:
- przekłady tekstów przygotowane samodzielnie, omawiane na zajęciach (dłuższe);
- przekłady wykonywane bezpośrednio na zajęciach;
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (wyszukiwanie odpowiedników – tłumaczenie właściwe – adiustacja i redakcja);
- praca projektowa;
- analizy opublikowanych przekładów;
- zapoznanie z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych;
- przygotowanie glosariuszy z konkretnej dziedziny;
- ćwiczenia zapobiegające interferencji na różnych poziomach, w tym analiza błędów z prac własnych – głównie w tłumaczeniu na język obcy.
TEMATYKA TEKSTÓW:
Teksty i słownictwo wiążą się z tematyką prawa unijnego i międzynarodowego obszaru języka obcego i ojczystego, jak:
- integracja europejska,
- instytucje Unii Europejskiej,
- prawo Unii Europejskiej,
- wymiar sprawiedliwości UE,
- Polska w Unii Europejskiej. Prawo krajowe a prawo międzynarodowe.
- Prawo materialne Unii Europejskiej. Wybrane aspekty.
- Tłumacz w Unii Europejskiej.
- Prawo międzynarodowe a prawo europejskie. Źródła prawa międzynarodowego. Umowy międzynarodowe.
- Organizacje międzynarodowe.
- Sądownictwo międzynarodowe.
TYPY TEKSTÓW:
- dokumenty, akty prawne, orzeczenia sądowe
- strony internetowe
- rozprawy sądowe (teksty mówione)
- komunikaty prasowe instytucji międzynarodowych
- streszczenia aktów prawnych i orzeczeń
- teksty prasowe
- pytania pisemne i uchwały Parlamentu Europejskiego, opinie Komisji Weneckiej i in..
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
aktywny udział w zajęciach, wykonywanie tłumaczeń domowych, tłumaczenia semestralnego oraz glosariuszy i projektów, obecność (w przypadku przekroczenia maksymalnej liczby dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć:
WIEDZA: Absolwent/-ka zna i rozumie
K_W01 — w pogłębionym stopniu złożoną strukturę języka jako systemu,
S1_W01 — w pogłębionym stopniu kluczowe pojęcia związane z translatoryką i główne trendy rozwojowe we współczesnej translatoryce,
K_W02 — w pogłębionym stopniu psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka,
S1_W02 — w pogłębionym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów pisemnych oraz w różnych kontekstach tłumaczeniowych,
K_W03 — w pogłębionym stopniu specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa,
S1_W03 — w pogłębionym stopniu najnowsze kierunki, problemy i metodologie badawcze z dziedziny przekładu pisemnego i audiowizualnego oraz wie, gdzie znajdują się najważniejsze translatoryczne ośrodki badawcze w Europie i na świecie,
S1_W05 — w pogłębionym stopniu zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego i audiowizualnego,
K_W07 — w stopniu profesjonalnym pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego,
S1_W07 — w pogłębionym stopniu środowisko pracy tłumacza i proces tłumaczenia,
K_W09 — w pogłębionym stopniu związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki,
K_W10 — w pogłębionym stopniu zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym,
K_W11 — w pogłębionym stopniu etyczne uwarunkowania działalności zawodowej,
K_W13 — w pogłębionym stopniu podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym.
UMIEJĘTNOŚCI: Absolwent/-ka potrafi
S1_U04 — przetłumaczyć różne rodzaje tekstów z języków B i C na język rodzimy (język A) oraz z języka rodzimego (język A) na język B (i C), rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy, dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego,
S1_U05 — w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe,
K_U07 — posługiwać się językiem B na poziomie C2 oraz językiem C na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego,
S1_U07 — kierować pracą zespołu w projekcie tłumaczeniowym,
K_U08 — współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego,
S1_U08 — samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie dzięki znajomości różnych ośrodków związanych z przekładem oraz dzięki wiedzy na temat źródeł, z jakich można korzystać, by podnieść swoje kompetencje w zakresie przekładu,
K_U09 — samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej,
K_U10 — samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych,
K_U11 — współpracować z przedstawicielami społeczności językowo-kulturowej.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE: Absolwent/-ka jest gotów/-owa do
K_K01 — uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści,
S1_K01 — krytycznej oceny tekstów oryginalnych i ich przekładów,
S1_K02 — do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych,
S1_K03 — krytycznej oceny badań z dziedziny translatoryki, w szczególności opublikowanych w czasopismach naukowych i źródłach popularnonaukowych,
K_K05 — uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów,
K_K06 — stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia.
Kryteria oceniania
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne, glosariusze i listy terminologiczne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych:
Oceniany jest aspekt tłumaczeniowy, pragmatyczny, językowy i formalny.
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Literatura
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Na zajęciach korzystamy z różnych źródeł leksykograficznych: słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych, baz terminologicznych i tekstowych oraz narzędzi wspomagających tłumaczenie typu CAT.
Literatura zalecana:
• Barcz J. (red.), 2006, Prawo Unii Europejskiej. Zagadnienia systemowe. Prawo materialne i polityki. Warszawa: Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza, wyd. 3.
• Góralczyk W., Sawicki S., 2015, Prawo międzynarodowe publiczne w zarysie, Warszawa: LexisNexis, wyd. 16.
• Jabłońska-Bonca J., 2004, Wprowadzenie do prawa. Introduction to law, Warszawa: LexisNexis.
• Jopek-Bosiacka A., 2021, Przekład prawny i sądowy, wyd. 2. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
• Malinowski A., 2010, Teksty prawne Unii Europejskiej. Opracowanie treściowe i redakcyjne oraz zasady ich publikacji, Warszawa: LexisNexis.
• Šarčević S., 1997, New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
• Barcz J. (red. nauk.), Bartosiewicz A., Bereś J., Richards J., 2004, English in the European Union. EU principles, institutions and decisionmaking mechanisms. A language-learning handbook. Warszawa: Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza.
Uwagi
|
W cyklu 2024Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2025Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2026Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: