Tłumaczenie środowiskowe jęz. C - japoński 3200-M2-1TSRCJ
Zaprezentowany materiał obejmuje następujące tematy wstępne teoretyczne: definicje i przedmiot tłumaczenia środowiskowego, cechy przekładu środowiskowego na tle tłumaczenia konferencyjnego, zasady przekładu środowiskowego (na podstawie Kodeksu profesjonalnego tłumacza zawodowego), a także tryb zdalny tłumaczenia środowiskowego z wykorzystaniem wybranej platformy. W części praktycznej studenci będą ćwiczyć tłumaczenie bilateralne (dialogowe) z wykorzystaniem terminologii charakterystycznej dla różnych środowisk: sądowego, policyjnego, medycznego, uchodźczego, edukacyjnego.
Nakład pracy studenta (2 ECTS):
- udział w zajęciach (30 godzin) – 1 ECTS
- samodzielna lektura i analiza tekstów oraz przygotowywanie podstawowych glosariuszy terminologii charakterystycznej dla danego środowiska (15 godzin),
- przygotowanie się do dyskusji i tłumaczenia (15 godzin) - 1 ECTS
FORMY PRACY:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
w zakresie WIEDZY:
- zna podstawową literaturę z zakresu przekładu środowiskowego
- zna definicje przekładu środowiskowego
- zna zasady etyki zawodowej tłumacza środowiskowego
w zakresie UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi scharakteryzować przekład środowiskowy
- potrafi swobodnie wypowiadać się na temat przekładu środowiskowego
- potrafi tłumaczyć dialogi w różnych środowiskach z wykorzystaniem specjalistycznej terminologii
w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH:
- ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju
- jest przygotowany do samodzielnego pogłębiania i aktualizowania swojej wiedzy i umiejętności w zakresie przekładu środowiskowego;
- ma świadomość wagi etyki w przekładzie środowiskowym
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie aktywnego udziału w zajęciach (stopień przygotowania do dyskusji i udział w niej, tłumaczenie bilateralne aktów komunikacji w różnych środowiskach).
Dopuszcza się dwie nieobecności.
Nieusprawiedliwiona nieobecność na więcej niż dwóch spotkaniach skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia końcowego i niezaliczeniem kursu.
Przekroczenie limitu nieobecności (nawet usprawiedliwionych) wymaga ustalenia z wykładowcą formy zaliczenia materiału z zajęć.
Literatura
Wybrana bibliografia:
Biernacka A. D., Kalata-Zawłocka A. (2019) “Techniques deployed by sign and spoken language public service interpreters: a comparative study”, Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal, Vol. 4 (1), 162-192.
Fantinuoli C. (red.) (2018) Interpreting and technology, Berlin: Language Science Press.
Kodeks tłumacza przysięgłego 2018 (red. zbiorowa). Warszawa: Wyd. Tepis.
Tryuk M. (2006) Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Valero Garcés C. (red.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Wadensjö C. (1998) Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: