Tłumaczenie środowiskowe jęz. C - angielski 3200-M2-1TSRCA
Zaprezentowany materiał obejmuje następujące tematy wstępne teoretyczne: definicje i przedmiot tłumaczenia środowiskowego, cechy przekładu środowiskowego na tle tłumaczenia konferencyjnego, zasady przekładu środowiskowego (na podstawie Kodeksu profesjonalnego tłumacza zawodowego), a także tryb zdalny tłumaczenia środowiskowego z wykorzystaniem wybranej platformy. W części praktycznej studenci będą ćwiczyć tłumaczenie bilateralne (dialogowe) z wykorzystaniem terminologii charakterystycznej dla różnych środowisk: sądowego, policyjnego, medycznego, uchodźczego, edukacyjnego.
Nakład pracy studenta (2 ECTS):
- udział w zajęciach (30 godzin) – 1 ECTS
- samodzielna lektura i analiza tekstów oraz przygotowywanie podstawowych glosariuszy terminologii charakterystycznej dla danego środowiska (15 godzin),
- przygotowanie się do dyskusji i tłumaczenia (15 godzin) - 1 ECTS
FORMY PRACY:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
w zakresie WIEDZY:
- zna podstawową literaturę z zakresu przekładu środowiskowego
- zna definicje przekładu środowiskowego
- zna zasady etyki zawodowej tłumacza środowiskowego
w zakresie UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi scharakteryzować przekład środowiskowy
- potrafi swobodnie wypowiadać się na temat przekładu środowiskowego
- potrafi tłumaczyć dialogi w różnych środowiskach z wykorzystaniem specjalistycznej terminologii
w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH:
- ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju
- jest przygotowany do samodzielnego pogłębiania i aktualizowania swojej wiedzy i umiejętności w zakresie przekładu środowiskowego;
- ma świadomość wagi etyki w przekładzie środowiskowym
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie aktywnego udziału w zajęciach (stopień przygotowania do dyskusji i udział w niej, tłumaczenie bilateralne aktów komunikacji w różnych środowiskach).
Dopuszcza się dwie nieobecności.
Nieusprawiedliwiona nieobecność na więcej niż dwóch spotkaniach skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia końcowego i niezaliczeniem kursu.
Przekroczenie limitu nieobecności (nawet usprawiedliwionych) wymaga ustalenia z wykładowcą formy zaliczenia materiału z zajęć.
Literatura
Wybrana bibliografia:
Biernacka A. D., Kalata-Zawłocka A. (2019) “Techniques deployed by sign and spoken language public service interpreters: a comparative study”, Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal, Vol. 4 (1), 162-192.
Fantinuoli C. (red.) (2018) Interpreting and technology, Berlin: Language Science Press.
Kodeks tłumacza przysięgłego 2018 (red. zbiorowa). Warszawa: Wyd. Tepis.
Tryuk M. (2006) Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Valero Garcés C. (red.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Wadensjö C. (1998) Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: