Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. C - szwedzki 3200-M2-1TSACS
Celem zajęć jest zapoznanie się ze specyfiką tłumaczeń specjalistycznych z języka szwedzkiego na polski i/lub z polskiego na szwedzki oraz rozwijanie technik i biegłości w tym zakresie.
Studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu strategii i technik tłumaczeniowych, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: ok. 30 godz.
Razem: ok. 60 godz.,
co odpowiada 2 pkt ECT
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- teoretyczne aspekty tłumaczenia specjalistycznego i ich praktyczne implikacje do tworzenia przekładu;
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego i jej wpływ na wybór właściwych strategii i technik tłumaczeniowych;
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych;
- dopasowanie przekładu do odbiorcy;
- przygotowanie glosariuszy z przedmiotowej dziedziny;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy.
TEMATYKA:
Obejmuje m.in. tłumaczenie tekstów specjalistycznych o tematyce zależnej od prowadzącego oraz profilu grupy - naukowych lub literackich.
RODZAJE TEKSTÓW:
- teksty specjalistyczne i paraspecjalistyczne (np. fragmenty monografii naukowej, artykuły naukowe, artykuły popularnonaukowe; fragmenty tekstów literackich - wspólczesnych powieści, opowiadań i ich tłumaczeń, filmy dokumentalne, wywiady audio)
FORMY PRACY:
- analizy istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny;
- przekłady przygotowanych samodzielnie krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych oraz ich omówienie zakończone próbą uzyskania rozwiązania optymalnego ze względu na jego specyfikę, funkcję i odbiorców;
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (tłumaczenie – adiustacja i redakcja);
- ćwiczenia z autokorekty.
Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba, że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu;
- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do potrzeb tłumaczeń specjalistycznych;
- posiada umiejętność autokorekty.
UMIEJĘTNOŚCI:
- umie zanalizować tekst pod względem pragmatycznym i odpowiednio dobrać metodę przekładu;
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich;
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty;
- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie i techniki tłumaczenia;
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- potrafi pracować samodzielnie oraz w zespole;
- zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza.
Literatura
Bibliografia: ustalana indywidualnie przez prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: