Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. C - hiszpański 3200-M2-1TSACH
Celem zajęć jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów kultury z języka obcego na polski i z polskiego na obcy.
Studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu specyficznej terminologii różnych obszarów kultury, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia (zajęcia w sali): 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: łącznie: 20 godz.
Razem: ok. 50 godz.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- pogłębienie wiedzy o technikach i strategiach tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów specjalistycznych,
- analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo,
- specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych – praca nad terminologią, kwestia terminów obcych, autorskich i rodzimych,
- problemy stylistyczne,
- problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy i wymagania zleceniodawcy jako kryterium określające projekt przekładowy)
- właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych,
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
TEMATYKA TEKSTÓW:
Teksty specjalistyczne określone przez prowadzącego (m.in. w zależności od dominujących sfer przekładu w danym obszarze językowo-kulturowym).
TYPY TEKSTÓW:
- teksty naukowe i popularnonaukowe;
- teksty architektoniczne;
- przewodniki;
FORMY PRACY:
- analizy opublikowanych przekładów,
- przekłady tekstów przygotowane samodzielnie, omawiane na zajęciach oraz wykonywane bezpośrednio na zajęciach,
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (kierowanie projektem, praca terminologiczna, tłumaczenie, adiustacja i redakcja),
- przygotowanie glosariuszy z konkretnej dziedziny,
- ćwiczenia z autokorekty.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2026L: | W cyklu 2024L: | W cyklu 2025L: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu (K1_W02);
- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do potrzeb tłumaczeń specjalistycznych (K1_W02);
- uwzględnia w przekładzie różnice kulturowe i ich konsekwencje (K1_W10, K1_W11);
- zna i rozumie zasady etyki zawodowej (K1_W13);
- orientuje się w zasadach współpracy z redaktorami, wydawcami, konsultantami itp. (K1_W15).
UMIEJĘTNOŚCI:
- umie zanalizować tekst pod względem pragmatycznym i odpowiednio dobrać
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich (K1_U01, K1_U10 );
- poprawnie, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty, również wymagające kreatywnych rozwiązań (K1_U01, K1_U08, K1_U09, K1_U10 K1_U12);
- potrafi uzasadnić wybór strategii i technik tłumaczenia (K1_U04);
- potrafi określić odbiorcę tekstu oraz dostosować tłumaczenie do potrzeb odbiorcy i do wymagań zleceniodawcy
(K1_U01, K1_U02 K1_U03, K1_U04 K1_U10);
- potrafi dokonać korekty cudzego przekładu oraz autokorekty (K1_U08, K1_U09).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- potrafi pracować samodzielnie oraz w zespole (K1_K06, K1_K07);
- potrafi wziąć udział w dyskusji na temat przekładu i wspólnie opracować rozwiązanie (K1_K02);
- potrafi pracować z zastosowaniem zasad etyki zawodowej tłumacza (K1_K06)..
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć i aktywności;
- terminowości;
- pracy samodzielnej (m.in. przygotowanie w ciągu semestru wymaganej liczby tłumaczeń z dokonaną autokorektą z uwzględnieniem poprawek prowadzącego/komentarzy grupy, przygotowanie glosariuszy);
- zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań;
- pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych (student ma prawo do jednej poprawy każdej pracy)
- końcowego zaliczenia semestralnego (w formie np. kolokwium sprawdzającego znajomość leksyki tłumaczonych tekstów, wykonania tłumaczenia na ocenę).
Kryteria oceny tłumaczeń:
W tłumaczeniach oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy oraz formalny.
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie).
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów analogicznych, korpusów językowych.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: