Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. C - angielski 3200-M2-1TSACA
Celem zajęć jest zapoznanie się ze specyfiką tłumaczeń specjalistycznych z języka angielskiego na polski i/lub z polskiego na angielski oraz rozwijanie technik i biegłości w tym zakresie.
Studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu strategii i technik tłumaczeniowych, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: ok. 30 godz.
Razem: ok. 60 godz.,
co odpowiada 2 pkt ECT
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- teoretyczne aspekty tłumaczenia specjalistycznego i ich praktyczne implikacje do tworzenia przekładu;
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego i jej wpływ na wybór właściwych strategii i technik tłumaczeniowych;
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych;
- dopasowanie przekładu do odbiorcy;
- przygotowanie glosariuszy z przedmiotowej dziedziny;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy.
TEMATYKA:
Obejmuje m.in. tłumaczenie tekstów specjalistycznych o tematyce zależnej od prowadzącego oraz profilu grupy - naukowych lub literackich.
RODZAJE TEKSTÓW:
- teksty specjalistyczne i paraspecjalistyczne (np. fragmenty monografii naukowej, artykuły naukowe, artykuły popularnonaukowe; fragmenty tekstów literackich - wspólczesnych powieści, opowiadań i ich tłumaczeń, filmy dokumentalne, wywiady audio)
FORMY PRACY:
- analizy istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny;
- przekłady przygotowanych samodzielnie krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych oraz ich omówienie zakończone próbą uzyskania rozwiązania optymalnego ze względu na jego specyfikę, funkcję i odbiorców;
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (tłumaczenie – adiustacja i redakcja);
- ćwiczenia z autokorekty.
Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba, że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu (K1_W02);
- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do potrzeb tłumaczeń specjalistycznych (K1_W02);
- uwzględnia w przekładzie różnice kulturowe i ich konsekwencje (K1_W10, K1_W11);
- zna i rozumie zasady etyki zawodowej (K1_W13);
- orientuje się w zasadach współpracy z redaktorami, wydawcami, konsultantami itp. (K1_W15).
UMIEJĘTNOŚCI:
- umie zanalizować tekst pod względem pragmatycznym i odpowiednio dobrać metodę przekładu (K1_U01, K1_U10 );
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich (K1_U01, K1_U10 );
- poprawnie, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty, również wymagające kreatywnych rozwiązań (K1_U01, K1_U08, K1_U09, K1_U10 K1_U12);
- potrafi uzasadnić wybór strategii i technik tłumaczenia (K1_U04);
- potrafi określić odbiorcę tekstu oraz dostosować tłumaczenie do potrzeb odbiorcy i do wymagań zleceniodawcy (K1_U01, K1_U02 K1_U03, K1_U04 K1_U10);
- potrafi dokonać korekty cudzego przekładu oraz autokorekty (K1_U08, K1_U09).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- potrafi pracować samodzielnie oraz w zespole (K1_K06, K1_K07);
- potrafi wziąć udział w dyskusji na temat przekładu i wspólnie opracować rozwiązanie (K1_K02);
- potrafi pracować z zastosowaniem zasad etyki zawodowej tłumacza (K1_K06).
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć i aktywności;
- terminowości;
- pracy samodzielnej (m.in. przygotowanie w ciągu semestru wymaganej liczby tłumaczeń z dokonaną autokorektą z uwzględnieniem poprawek prowadzącego/komentarzy grupy, przygotowanie glosariuszy);
- zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań;
- pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych (student ma prawo do jednej poprawy każdej pracy)
- końcowego zaliczenia semestralnego (w formie np. kolokwium sprawdzającego znajomość leksyki tłumaczonych tekstów).
Kryteria oceny tłumaczeń:
W tłumaczeniach oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy oraz formalny.
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu).
Literatura
Bibliografia: ustalana indywidualnie przez prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: