Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. B - hiszpański 3200-M2-1TSABH
Celem zajęć jest zapoznanie się ze specyfiką tłumaczeń specjalistycznych z języka hiszpańskiego na polski i/lub z polskiego na hiszpański oraz rozwijanie technik i biegłości w tym zakresie.
Studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu strategii i technik tłumaczeniowych, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: ok. 30 godz.
Razem: ok. 60 godz.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu;
- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do potrzeb tłumaczeń specjalistycznych;
- posiada umiejętność autokorekty.
UMIEJĘTNOŚCI:
- umie przeanalizować tekst pod względem pragmatycznym i odpowiednio dobrać metodę przekładu;
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich;
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty;
- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie i techniki tłumaczenia;
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- potrafi pracować samodzielnie oraz w zespole;
- zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć i aktywności;
- terminowości;
- pracy samodzielnej (m.in. przygotowanie w ciągu semestru wymaganej liczby tłumaczeń z dokonaną autokorektą z uwzględnieniem poprawek prowadzącego/komentarzy grupy, przygotowanie glosariuszy);
- zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań;
- pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych (student ma prawo do jednej poprawy każdej pracy)
- końcowego zaliczenia semestralnego (w formie np. kolokwium sprawdzającego znajomość leksyki tłumaczonych tekstów, wykonania tłumaczenia na ocenę).
Kryteria oceny tłumaczeń:
W tłumaczeniach oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy oraz formalny.
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie).
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Bibliografia: ustalana indywidualnie przez prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: