Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. B - francuski 3200-M2-1TSABF
Celem zajęć jest zapoznanie się ze specyfiką tłumaczeń specjalistycznych z języka francuskiego na polski i/lub z polskiego na francuski oraz rozwijanie technik i biegłości w tym zakresie.
Studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu strategii i technik tłumaczeniowych, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.
Kierunek tłumaczenia: B→A and A→B
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: ok. 30 godz.
Razem: ok. 60 godz.,
co odpowiada 2 pkt ECTS
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- teoretyczne aspekty tłumaczenia specjalistycznego i ich praktyczne implikacje do tworzenia przekładu;
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego i jej wpływ na wybór właściwych strategii i technik tłumaczeniowych;
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych;
- dopasowanie przekładu do odbiorcy;
- przygotowanie glosariuszy z przedmiotowej dziedziny;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy.
TEMATYKA TEKSTÓW:
Status prawny zwierząt w Polsce i we Francji; filozoficzne źródła praw zwierząt; historia praw zwierząt; problem wykluczenia na przykładzie wykluczenia komunikacyjnego, wykluczenia dot. wieku czy niepełnosprawności niewidocznej
RODZAJE TEKSTÓW:
- teksty publicystyczne i naukowe, filmy dokumentalne, wywiady audio
FORMY PRACY:
- analizy istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny;
- przekłady przygotowanych samodzielnie krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych oraz ich omówienie zakończone próbą uzyskania rozwiązania optymalnego ze względu na jego specyfikę, funkcję i odbiorców;
- ćwiczenia z autokorekty.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- zna specyfikę różnego rodzaju tekstów;
- zna fundamentalne problemy przekładu
- posiada wiedze o strategiach i technikach tłumaczenia dostosowanych do potrzeb tłumaczeń specjalistycznych;
- zna zasady autokorekty;
-zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego.
K2_W04, K2_W01, K2_W11, K2_W03, K2_W04,
K2_W08, K2_W12
K2_W02, K2_W09,
K2_W11, K2_W12
UMIEJĘTNOŚCI:
- umie zanalizować tekst pod względem pragmatycznym i odpowiednio dobrać metodę przekładu;
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich;
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty;
- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie i techniki tłumaczenia.
K2_U01, K2_U02, K2_U07, K2_U04,
K2_U05, K2_U06, K2_U08
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- potrafi pracować samodzielnie oraz w zespole;
- zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza.
K2_K01, K2_K03, K2_K08
K2_K05
Kryteria oceniania
METODY I KRYTERIA OCENIANIA:
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności(Dopuszczalne dwie nieobecności),
- przygotowania do zajęć i aktywności;
- terminowości;
- zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań.
WARUNKI ZALICZENIA:
obecność (dopuszczalne 2 nieobecności; w przypadku większej liczby nieobecności decyzja o zaliczeniu pozostawiona jest prowadzącemu. Nieusprawiedliwione nieobecności powyżej dwóch w semestrze mogą stanowić podstawę do obniżenia oceny końcowej) ; zadowalająca praca na zajęciach, terminowe przygotowywanie zadowalających przekładów na zajęcia, terminowe i zadowalające wykonanie projektu zaliczeniowego oraz innych zadań wskazanych przez wykładowcę. W razie niewystarczających podstaw do zaliczenia warunkiem może być zaliczenie końcowego sprawdzianu z tłumaczenia (z jęz. polskiego na jęz. francuski i z francuskiego na polski).
Kryteria oceny tłumaczeń:
W tłumaczeniach oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy oraz formalny.
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba, że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW..
Literatura
Breczko, A. : Praktyczne implikacje etyki ochrony zwierząt. W: „Białostockie Studia Prawnicze”, 2013, [nr] 14, s.17-28. [dostęp 6.02.2025.]. Dostępny w Internecie: https://www.researchgate.net/publication/287604505_Od_rzeczy_do_podmiotu_Praktyczne_implikacje_etyki_ochrony_zwierzat
Elżanowski A., Pietrzykowski T.: Zwierzęta jako nieosobowe podmioty prawa. W: „Forum Prawnicze”, 2013, nr 1(15), s. 18-27. [dostęp 06.02.2025.] Dostepny w Internecie:https://forumprawnicze.eu/attachments/article/62/15-2013%20El%C5%BCanowski_Pietrzykowski.pdf,
Giroux V., Larue R.: Pathocentrisme. w: Bourg D., Papaux A. (red), Dictionnaire de la pensée écologique, Puff, Paris 2015, s. 736-739.
Dostępny w Internecie:https://www.academia.edu/33463935/Le_pathocentrisme (Dostęp 06.02.2025)
Probucka, D. : Filozoficzne podstawy idei praw zwierząt. Universitas, Kraków, 2013
(dostęp 06.02.2025 do fragmentu pod adresem https://www.nexto.pl/upload/sklep/universitas/ebook/filozoficzne_podstawy_idei_praw_zwierzat-dorota_probucka-universitas/public/filozoficzne_podstawy_idei_praw_zwierzat-universitas-demo.pdf
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: