Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. B - angielski 3200-M2-1TSABA
Celem zajęć jest rozwijanie umiejętności tłumaczeniowych ze szczególnym uwzględnieniem wybranej dziedziny przekładu.
Studenci przygotowują tłumaczenia samodzielnie lub w zespołach, analizują własną pracę tłumaczeniową, omawiają rozwiązania problemów przekładowych i poprawiają błędy.
Tematyka zajęć w danym semestrze zależy od prowadzącego. Szczegółowe informacje znajdują się w części poświęconej zajęciom w bieżącym semestrze.
W cyklu 2023L:
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z problematyką przekładu komiksów jako szczególnych tekstów łączących warstwę słowną z warstwą graficzną. Zaprezentowana zostanie teoria przekładu komiksowego (dziedzina translatoryki o tyle ciekawa, że dopiero się rozwijająca). Omówione zostaną problemy związane ze specyficzną formą komiksu (jak idiolekty, gry słów powiązane z warstwą wizualną, przynależność do serii, bardzo ograniczony paratekst itp.). W czasie warsztatów będziemy tłumaczyli fragmenty komiksów różnego typu (od poważniejszych do superbohaterskich). Przygotowanie do zajęć – ok. 30 h. Łącznie ok. 60 h = 2 ECTS. |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu;
- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do potrzeb tłumaczeń specjalistycznych;
- posiada umiejętność autokorekty.
UMIEJĘTNOŚCI:
- umie zanalizować tekst pod względem pragmatycznym i odpowiednio dobrać metodę przekładu;
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich;
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty;
- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie i techniki tłumaczenia;
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- potrafi pracować samodzielnie oraz w zespole;
- zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć i aktywności;
- terminowości;
- pracy samodzielnej (m.in. przygotowanie w ciągu semestru wymaganej liczby tłumaczeń z dokonaną autokorektą z uwzględnieniem poprawek prowadzącego/komentarzy grupy, przygotowanie glosariuszy);
- zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań;
- pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych (student ma prawo do jednej poprawy każdej pracy)
- końcowego zaliczenia semestralnego (w formie np. kolokwium sprawdzającego znajomość leksyki tłumaczonych tekstów).
Kryteria oceny tłumaczeń:
W tłumaczeniach oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy oraz formalny.
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Bibliografia: ustalana indywidualnie przez prowadzącego.
W cyklu 2023L:
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa. W czasie wykonywania tłumaczeń niezbędne jest natomiast odwoływanie się do słowników jedno- i dwujęzycznych, leksykonów, encyklopedii, tekstów paralelnych i korpusów językowych i innych źródeł. Literatura zalecana: Barańczak S., „Ocalone w tłumaczeniu”, a5, Kraków 2004, wyd. 3. Bednarczyk A., „Kulturowe aspekty przekładu”, Śląsk, Katowice 2002. Dedecius K., „Notatnik tłumacza”, tłum. J. Prokop, WL, Kraków 1974. Jankowski J., „O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno-praktyczne o tłumaczeniu graficznym". „Między Oryginałem a Przekładem” 25 (2014), ss. 67-85. Kubaszczyk J., Faktura oryginału i przekładu, PWN, Warszawa 2016. Przekładając nieprzekładalne, t.1, materiały I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, red. O. i W. Kubińscy, Wyd. UG, Gdańsk 2000. Tokarz B., Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Katowice 2010. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: