Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. B - angielski 3200-M2-1TSABA
Celem zajęć jest rozwijanie umiejętności tłumaczeniowych ze szczególnym uwzględnieniem wybranej dziedziny przekładu.
Studenci przygotowują tłumaczenia samodzielnie lub w zespołach, analizują własną pracę tłumaczeniową, omawiają rozwiązania problemów przekładowych i poprawiają błędy.
Tematyka zajęć w danym semestrze zależy od prowadzącego. Szczegółowe informacje znajdują się w części poświęconej zajęciom w bieżącym semestrze.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu (K1_W02);
- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do potrzeb tłumaczeń specjalistycznych (K1_W02);
- uwzględnia w przekładzie różnice kulturowe i ich konsekwencje (K1_W10, K1_W11);
- zna i rozumie zasady etyki zawodowej (K1_W13);
- orientuje się w zasadach współpracy z redaktorami, wydawcami, konsultantami itp. (K1_W15).
UMIEJĘTNOŚCI:
- umie zanalizować tekst pod względem pragmatycznym i odpowiednio dobrać metodę przekładu (K1_U01, K1_U10 );
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich (K1_U01, K1_U10 );
- poprawnie, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty, również wymagające kreatywnych rozwiązań (K1_U01, K1_U08, K1_U09, K1_U10 K1_U12);
- potrafi uzasadnić wybór strategii i technik tłumaczenia (K1_U04);
- potrafi określić odbiorcę tekstu oraz dostosować tłumaczenie do potrzeb odbiorcy i do wymagań zleceniodawcy (K1_U01, K1_U02 K1_U03, K1_U04 K1_U10);
- potrafi dokonać korekty cudzego przekładu oraz autokorekty (K1_U08, K1_U09).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- potrafi pracować samodzielnie oraz w zespole (K1_K06, K1_K07);
- potrafi wziąć udział w dyskusji na temat przekładu i wspólnie opracować rozwiązanie (K1_K02);
- potrafi pracować z zastosowaniem zasad etyki zawodowej tłumacza (K1_K06).
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć i aktywności;
- terminowości;
- pracy samodzielnej (m.in. przygotowanie w ciągu semestru wymaganej liczby tłumaczeń z dokonaną autokorektą z uwzględnieniem poprawek prowadzącego/komentarzy grupy, przygotowanie glosariuszy);
- zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań;
- pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych (student ma prawo do jednej poprawy każdej pracy)
- końcowego zaliczenia semestralnego (w formie np. kolokwium sprawdzającego znajomość leksyki tłumaczonych tekstów).
Kryteria oceny tłumaczeń:
W tłumaczeniach oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy oraz formalny.
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu).
Literatura
Bibliografia: ustalana indywidualnie przez prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: