Tłumaczenie tekstów o tematyce polityczno-społecznej jęz. C-francuski 3200-M2-1TPSCF
Celem zajęć jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów o tematyce polityczno-społecznej z języka francuskiego na polski i z polskiego na francuski.
Studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu specyficznej terminologii różnych obszarów polityki i szeroko rozumianej tematyki społecznej, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: łącznie: 30 godz. Razem: 60 godz.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- pogłębienie wiedzy o technikach i strategiach tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów o tematyce polityczno-społecznej,
- analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo,
- specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów o tematyce polityczno-społecznej – praca nad terminologią, terminami obcymi, autorskimi i rodzimymi,
- problemy stylistyczne (m.in. tytuły, gry słów, metafory, neologizmy, właściwości stylu indywidualnego autora),
- problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy i wymagania zleceniodawcy jako kryterium określające projekt przekładowy, zakres i formę paratekstu),
- właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych,
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
TEMATYKA TEKSTÓW:
Teksty dotyczą różnych aspektów życia społeczno-politycznego, zaś ich dobór określa prowadzący.
TYPY TEKSTÓW:
- krótkie i dłuższe teksty prasowe, popularnonaukowe, naukowe, eseje, strony www, wystąpienia publiczne, przemówienia; - teksty o charakterze opinii, łączące język specjalistyczny z kolokwialnym.
FORMY PRACY:
- analizy opublikowanych przekładów,
- przekłady tekstów przygotowane samodzielnie, omawiane na zajęciach,
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (kierowanie projektem, praca terminologiczna, tłumaczenie, adiustacja i redakcja), - przygotowanie glosariuszy z konkretnej dziedziny,
- ćwiczenia z autokorekty.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć:
WIEDZA: Absolwent/-ka zna i rozumie
K_W01 — w pogłębionym stopniu złożoną strukturę języka jako systemu,
S1_W01 — w pogłębionym stopniu kluczowe pojęcia związane z translatoryką i główne trendy rozwojowe we współczesnej translatoryce,
K_W02 — w pogłębionym stopniu psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka,
S1_W02 — w pogłębionym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów pisemnych oraz w różnych kontekstach tłumaczeniowych,
K_W03 — w pogłębionym stopniu specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa,
S1_W03 — w pogłębionym stopniu najnowsze kierunki, problemy i metodologie badawcze z dziedziny przekładu pisemnego i audiowizualnego oraz wie, gdzie znajdują się najważniejsze translatoryczne ośrodki badawcze w Europie i na świecie,
S1_W05 — w pogłębionym stopniu zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego i audiowizualnego,
K_W07 — w stopniu profesjonalnym pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego,
S1_W07 — w pogłębionym stopniu środowisko pracy tłumacza i proces tłumaczenia,
K_W09 — w pogłębionym stopniu związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki,
K_W10 — w pogłębionym stopniu zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym,
K_W11 — w pogłębionym stopniu etyczne uwarunkowania działalności zawodowej,
K_W13 — w pogłębionym stopniu podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym.
UMIEJĘTNOŚCI: Absolwent/-ka potrafi
S1_U04 — przetłumaczyć różne rodzaje tekstów z języków B i C na język rodzimy (język A) oraz z języka rodzimego (język A) na język B (i C), rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy, dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego,
S1_U05 — w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe,
K_U07 — posługiwać się językiem B na poziomie C2 oraz językiem C na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego,
S1_U07 — kierować pracą zespołu w projekcie tłumaczeniowym,
K_U08 — współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego,
S1_U08 — samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie dzięki znajomości różnych ośrodków związanych z przekładem oraz dzięki wiedzy na temat źródeł, z jakich można korzystać, by podnieść swoje kompetencje w zakresie przekładu,
K_U09 — samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej,
K_U10 — samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych,
K_U11 — współpracować z przedstawicielami społeczności językowo-kulturowej.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE: Absolwent/-ka jest gotów/-owa do
K_K01 — uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści,
S1_K01 — krytycznej oceny tekstów oryginalnych i ich przekładów,
S1_K02 — do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych,
S1_K03 — krytycznej oceny badań z dziedziny translatoryki, w szczególności opublikowanych w czasopismach naukowych i źródłach popularnonaukowych,
K_K05 — uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów,
K_K06 — stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności i przygotowania do zajęć,
- pracy samodzielnej (przygotowanie wymaganej liczby tłumaczeń wraz z autokorektą),
- zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań (np. analiz, glosariuszy), - pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych,
Kryteria oceny przekładów:
Przekłady oceniane są pod względem tłumaczeniowym, formalno- językowym i pragmatycznym. Skala ocen:
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Warunki zaliczenia poprawkowego - j.w.
Nieobecności:
Dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Literatura
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów analogicznych, korpusów językowych.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: